Praise for the Lord's Faithful Works
Psalms 110
This psalm gives thanks to the Lord with the whole heart in the assembly of the upright, praising his works as great, honorable, and righteous forever. It recalls his covenant faithfulness and his gift of the nations' inheritance to his people, and closes with the declaration that the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonI WILL praise thee, O Lord, with my whole heart; in the counsel of the upright and the congregation.
BrentonAlleluia. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
GreekἈλληλούϊα. Ἐξομολογήσομαι σοι Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, ἐν βουλῇ εὐθέων καὶ συναγωγῇ.
KJVPraise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
JPSHallelujah. I will give thanks unto the LORD with my whole heart, . In the council of the upright, and in the congregation.
2
ThomsonThe works of the Lord are great; exquisitely contrived for all His purposes.
BrentonThe works of the Lord are great, sought out according to all his will.
GreekΜεγάλα τὰ ἔργα Κυρίου, ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ.
KJVThe works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
JPSThe works of the LORD are great, Sought out of all them that have delight therein.
3
ThomsonThanksgiving and majesty, His work and His righteousness shall endure forever.
BrentonHis work is worthy of thanksgiving and honour: and his righteousness endures for ever and ever.
GreekἘξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
KJVHis work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
JPSHis work is glory and majesty; And His righteousness endureth for ever.
4
Thomson—
BrentonHe has caused his wonderful works to be remembered: the Lord is merciful and compassionate.
GreekΜνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ Κύριος.
KJVHe hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
JPSHe hath made a memorial for His wonderful works; The LORD is gracious and full of compassion.
5
ThomsonHe hath given food to them that fear Him: He will remember His covenant forever.
BrentonHe has given food to them that fear him: he will remember his covenant for ever.
GreekΤροφὴν ἔδωκε τοῖς φοβουμένοις αὐτόν· μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ.
KJVHe hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
JPSHe hath given food unto them that fear Him; He will ever be mindful of His covenant.
6
ThomsonHe hath shewn His people the power of His works; by giving them possession of nations.
BrentonHe has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.
GreekἸσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλε τῷ λαῷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν.
KJVHe hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
JPSHe hath declared to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
7
ThomsonThe works of His hands are truth and judgment: all His commandments are faithful.
BrentonThe works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure:
GreekἜργα χειρῶν αὐτοῦ, ἀλήθεια καὶ κρίσις· πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ,
KJVThe works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
JPSThe works of His hands are truth and justice; All His precepts are sure.
8
ThomsonThey are firmly established forever: they are done with truth and uprightness.
Brentonestablished for ever and ever, done in truth and uprightness.
Greekἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι.
KJVThey stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
JPSThey are established for ever and ever, They are done in truth and uprightness.
9
ThomsonHe hath sent redemption for His people; He hath enjoined His covenant forever: holy and awful is His name.
BrentonHe sent redemption to his people: he commanded his covenant for ever: holy and fearful is his name.
GreekΛύτρωσιν ἀπέστειλε τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ· ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
KJVHe sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
JPSHe hath sent redemption unto His people; He hath commanded His covenant for ever; Holy and awful is His name.
10
ThomsonThe fear of the Lord is the beginning of wisdom; and all who practise it have good understanding. Let the praise of Him endure forever.
BrentonThe fear of the Lord is the beginning of wisdom, and all that act accordingly have a good understanding; his praise endures for ever and ever.
GreekἈρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
KJVThe fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
JPSThe fear of the LORD is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do thereafter; His praise endureth for ever.