OpenLXX
The Priest-King at God's Right Hand

Psalms 109

In this short psalm, the Lord speaks to David's Lord, seating him at his right hand until his enemies are made his footstool, and sending forth his power out of Sion for him to rule in the midst of his enemies. The Lord swears an irrevocable oath that this one is a priest forever after the order of Melchisedec, and declares that he will judge the nations and be exalted.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHE Lord said to my lord; sit at My right hand; till I make thine enemies thy footstool.
BrentonA Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
GreekΨαλμὸς τῷ Δαυίδ. Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
KJVThe LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
JPSA Psalm of David. The LORD saith unto my lord: ‘Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
2
ThomsonOut of Sion the Lord will send thee a rod of power: rule thou in the midst of thine enemies.
BrentonThe Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: rule thou in the midst of thine enemies.
GreekῬάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιὼν, κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου.
KJVThe LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
JPSThe rod of Thy strength the LORD will send out of Zion: 'Rule thou in the midst of thine enemies.'
3
ThomsonWith thee shall be the government; in the day of thy power—in the splendours of thy holies from the womb: before the morning star I begot thee.
BrentonWith thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning.
GreekΜετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου, ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου· ἐκ γαστρὸς πρὸ Ἑωσφόρου ἐγέννησά σε.
KJVThy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
JPS
4
ThomsonThe Lord hath sworn and will not change: thou art a priest forever, after the order of Melchisedek.
BrentonThe Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.
GreekὬμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
KJVThe LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
JPSThe LORD hath sworn, and will not repent: 'Thou art a priest for ever After the manner of Melchizedek.'
5
ThomsonThe Lord at thy right hand hath crushed kings in the day of His wrath.
BrentonThe Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath.
GreekΚύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς.
KJVThe Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
JPSThe Lord at thy right hand Doth crush kings in the day of His wrath.
6
ThomsonHe will judge among the nations: He will multiply slaughters: He will crush the heads of many on the earth.
BrentonHe shall judge among the nations, he shall fill up the number of corpses, he shall crush the heads of many on the earth.
GreekΚρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσι, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆν πολλῶν.
KJVHe shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
JPSHe will judge among the nations; He filleth it with the dead bodies, He crusheth the head over a wide land.
7
ThomsonHe will drink of the brook in the way: therefore He will lift up the head.
BrentonHe shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
GreekἘκ χειμάῤῥου ἐν ὁδῷ πίεται, διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν.
KJVHe shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
JPSHe will drink of the brook in the way; Therefore will he lift up the head.