OpenLXX
Purity and Restitution

Numbers 5

The Lord commands that the unclean be sent outside the camp, that wrongs against a neighbor be confessed and repaid with an added fifth, and gives the priests' portion of holy gifts. He also establishes the ritual by which a priest determines, through an oath and a water of testing, whether a wife suspected of unfaithfulness is guilty or innocent.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN the Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses, saying:
2
ThomsonGive orders to the children of Israel, and let them send out of the camp every one who is a leper, and every one who hath a gonorrhea, and every one who is defiled by the dead;
BrentonCharge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has an issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body.
Greekπρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν, καὶ πάντα γονοῤῥυῆ, καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ.
KJVCommand the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
JPS’Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;
3
Thomsonwhether male or female, send them out of the camp, that they may not defile their camps in which I am present among them.
BrentonWhether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
GreekἈπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
KJVBoth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
JPSboth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.’
4
ThomsonWhereupon the children of Israel did so. They sent them away out of the camp, as the Lord commanded Moses.
BrentonAnd the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel.
GreekΚαὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησε Κύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
KJVAnd the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
JPSAnd the children of Israel did so, and put them out without the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel.
5
ThomsonLord spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, and say, When a man or a woman shall commit any sin incident to man; or by inadvertency overlook or commit a trespass,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses, saying:
6
Thomson
BrentonSpeak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anywise have neglected the commandment and transgressed;
Greekλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἀνὴρ ἢ γυνὴ, ὅστις ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
KJVSpeak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
JPSSpeak unto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty;
7
Thomsonthat person shall confess the sin which he or she hath committed, and make compensation for the trespass. Adding one fifth to the principal, he shall give it to the person against whom the trespass hath been committed.
Brentonthat person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed.
Greekἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησε, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν· τὸ κεφάλαιον, καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπʼ αὐτὸ, καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
KJVThen they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
JPSthen they shall confess their sin which they have done; and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.
8
ThomsonAnd if the man hath no kinsman to whom compensation can be made, the compensation, being given to the Lord, shall belong to the priest, over and above the ram of atonement, with which he shall make atonement for him.
BrentonBut if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him.
GreekἘὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων, ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτὸν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον Κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ ἔσται, πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, διʼ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
KJVBut if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
JPSBut if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be the LORD’S, even the priest’s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.
9
ThomsonAnd every dedication—whatever the children of Israel shall dedicate, and bring for the Lord, shall be for the priest—
BrentonAnd every first-fruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself.
GreekΚαὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅσα ἐὰν προσφέρωσι κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται·
KJVAnd every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
JPSAnd every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.
10
Thomsoneven every one’s hallowed things shall be his; let who will give, they shall belong to the priest.
BrentonAnd the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give any thing to the priest, the gift shall be his.
GreekΚαὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα, αὐτοῦ ἔσται· καὶ ἀνὴρ, ὃς ἂν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
KJVAnd every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
JPSAnd every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
11
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses, saying:
12
ThomsonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them, If any man’s wife transgress, and actually despise him;
BrentonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him,
Greekλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὑπεριδοῦσα παρίδῃ αὐτὸν,
KJVSpeak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
JPSSpeak unto the children of Israel, and say unto them: If any man’s wife go aside, and act unfaithfully against him,
13
Thomsonand any person lie with her carnally, and it escape the notice of her husband, and it be hid, and she be polluted, though there be no witness against her, and she be not caught in the act;
Brentonand supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken;
Greekκαὶ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιασμένη, καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετʼ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
KJVAnd a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
JPSand a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;
14
Thomsonand a spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be polluted; or a spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, though she be not polluted,
Brentonand there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled;
Greekκαὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιασμένη,
KJVAnd the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
JPSand the spirit of jealousy come upon him, and he warned his wife, and she be defiled; or if the spirit of jealousy come upon him, and he warned his wife, and she be not defiled;
15
Thomsonthe man shall bring his wife to the priest, and shall bring as a gift for her the tenth of an ephah of barley meal; but he shall pour no oil on it, nor lay any frankincense on it; for it is a sacrifice of jealousy—a sacrifice of remembrance, to bring into remembrance a sin.
Brentonthen shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance.
Greekκαὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς, τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ ἄλευρον κρίθινον· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἔλαιον, οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸ λίβανον· ἔστι γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου, ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
KJVThen shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
JPSthen shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
16
ThomsonAnd the priest shall bring her forward, and set her before the Lord.
BrentonAnd the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
GreekΚαὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι Κυρίου.
KJVAnd the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
JPSAnd the priest shall bring her near, and set her before the LORD.
17
ThomsonThen the priest shall take pure spring water, in an earthen vessel, and having taken up some of the dust which is on the floor of the tabernacle of the testimony, the priest shall put it in the water.
BrentonAnd the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water.
GreekΚαὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ, καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ.
KJVAnd the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
JPSAnd the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
18
ThomsonAnd the priest shall present the woman before the Lord, and uncover the woman’s head. Then he shall put the sacrifice of remembrance—the sacrifice of jealousy into her hands; and in the hand of the priest shall be the water of discovery over which an imprecation is to be made;
BrentonAnd the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse.
GreekΚαὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς, καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας· ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
KJVAnd the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
JPSAnd the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
19
Thomsonand the priest shall adjure the woman, and say to her, If no man hath lain with thee; if thou hast not transgressed, so as to be defiled, while under the jurisdiction of thy husband; be thou uninjured by this water of discovery, over which an imprecation is to be made.
BrentonAnd the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse.
GreekΚαὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικὶ, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῶα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
KJVAnd the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
JPSAnd the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: ‘If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse;
20
ThomsonBut if thou hast transgressed, being a married woman, or art polluted, and any person besides thy husband hath lain with thee,—
BrentonBut if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband:
GreekΕἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, ἢ μεμίανσαι, καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου·
KJVBut if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
JPSbut if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband—
21
ThomsonThen the priest shall adjure the woman with solemn imprecations, and the priest shall say to the woman: the Lord make thee a curse and an imprecation in the midst of thy people, by causing thy thigh to rot, and thy belly to be inflamed.
Brentonthen the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell;
GreekΚαὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικὶ, δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην.
KJVThen the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
JPSthen the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman—the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;
22
ThomsonLet this water over which this imprecation is made, go into thy belly, to inflame thy belly, and rot thy thigh. And the woman shall say, Amen, Amen.
Brentonand this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
GreekΚαὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα, καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου· καὶ ἐρεῖ ἡ γυνὴ, γένοιτο, γένοιτο.
KJVAnd this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
JPSand this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away’; and the woman shall say: ‘Amen, Amen.’
23
ThomsonThen the priest shall write these curses in a book, and dip it in the water of discovery, over which the imprecation was made,
BrentonAnd the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse.
GreekΚαὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου.
KJVAnd the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
JPSAnd the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
24
Thomsonand shall cause the woman to drink the water of discovery, over which the imprecation was made. And the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her.
BrentonAnd he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her.
GreekΚαὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου· καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
KJVAnd he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
JPSAnd he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
25
ThomsonThe priest shall take the sacrifice of jealousy out of the woman’s hand, and lay the sacrifice before the Lord, and offer it on the altar;
BrentonAnd the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar.
GreekΚαὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι Κυρίου, καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.
KJVThen the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
JPSAnd the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal-offering before the LORD, and bring it unto the altar.
26
Thomsonand when the priest shall have taken a handful of the sacrifice, the memorial of it, and offered it on the altar, after this he shall cause the woman to drink the water;
BrentonAnd the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water.
GreekΚαὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἀνοίσεται αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ μετὰ. ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
KJVAnd the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
JPSAnd the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
27
Thomsonand it shall come to pass that if she be defiled, and escape the notice of her husband, when the water of discovery, over which the imprecation was made, shall go into her, it shall inflame her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be a curse among her people.
BrentonAnd it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people.
GreekΚαὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιασμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν τῷ λαῷ αὐτῆς.
KJVAnd when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
JPSAnd when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people.
28
ThomsonBut if the woman be not polluted, and be pure, she shall be uninjured, and shall conceive seed.
BrentonBut if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed.
GreekἘὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ, καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῶα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα.
KJVAnd if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
JPSAnd if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed.
29
ThomsonThis is the law of jealousy, when a woman who is married transgresseth and is polluted;
BrentonThis is the law of jealousy, wherein a married woman should happen to transgress, and be defiled;
GreekΟὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἂν παραβῇ ἡ γυνὴ ὕπανδρος οὖσα, καὶ μιανθῇ.
KJVThis is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
JPSThis is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
30
Thomsonor when a spirit of jealousy cometh on a man. When he is jealous of her, and shall set his wife before the Lord, the priest shall do to her all that this law directeth;
Brentonor in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law.
GreekἪ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον,
KJVOr when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
JPSor when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
31
Thomsonso shall the man be free from sin, and the woman shall bear her iniquity.
BrentonThen the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
Greekκαὶ ἀθῶος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας· καὶ γυνὴ ἐκείνη λήψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
KJVThen shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
JPSAnd the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.