The Song of Deborah and Barak
Judges 5
Deborah and Barak sing a victory song praising the Lord for his coming in power and recounting the tribes who joined the battle against Sisera and those who stayed away. The song celebrates Jael's killing of Sisera in vivid detail and closes by picturing Sisera's mother waiting in vain for her son's return.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN sung Debbora, and Barak, son of Abineem, on that day, saying:
BrentonAnd Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying,
GreekΚαὶ ἦσαν Δεββῶρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγοντες,
KJVThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
JPSThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
2
ThomsonRevelation was revealed in Israel When the people offered thank offerings; Praise ye the Lord.
BrentonA revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise ye the Lord.
GreekἈπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν, εὐλογεῖτε Κύριον.
KJVPraise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
JPSWhen men let grow their hair in Israel, When the people offer themselves willingly, Bless ye the LORD.
3
ThomsonHear, O kings! and give ear, O princes! I will sing to I am, to the Lord I am; I will sing to the Lord, the God of Israel.
BrentonHear, ye kings, and hearken, rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the God of Israel.
GreekἈκούσατε βασιλεῖς, καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι· ᾄσομαι ἐγώ εἰμι τῷ Κυρίῳ ἐγώ εἰμι, ψαλῶ τῷ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ.
KJVHear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
JPSHear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
4
ThomsonO Lord! in Thy march out of Seir, When Thou didst remove from the fields of Edom; The earth trembled, and heaven distilled dew; The clouds also distilled water.
BrentonO Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water.
GreekΚύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηεὶρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Ἐδὼμ, γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξε δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ.
KJVLORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
JPSLORD, when Thou didst go forth out of Seir, When Thou didst march out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
5
ThomsonThe mountains shook at the presence of the Lord Eloi, That Sina, at the presence of the Lord God of Israel.
BrentonThe mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel.
GreekὌρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου Ἐλωῒ, τοῦτο Σινὰ ἀπὸ προσώπου Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
KJVThe mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
JPSThe mountains quaked at the presence of the LORD, Even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
6
ThomsonIn the days of Samegar son, of Anath—in the days of Jael; They forsook the high ways and travelled in bye paths— They travelled in crooked winding roads.
BrentonIn the days of Samegar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went in crooked paths.
GreekἘν ἡμέραις Σαμεγὰρ υἱοῦ Ἀνὰθ, ἐν ἡμέραις Ἰαὴλ, ἐξέλιπον ὁδοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραποὺς, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας.
KJVIn the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
JPSIn the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways ceased, And the travellers walked through byways.
7
ThomsonThe mighty men of Israel were fainthearted; They were fainthearted till Debbora arose— Until there arose a mother in Israel.
BrentonThe mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel.
GreekἘξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραὴλ, ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀνέστη Δεββῶρα, ἕως οὗ ἀνέστη μήτηρ ἐν Ἰσραήλ.
KJVThe inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
JPSThe rulers ceased in Israel, they ceased, Until that thou didst arise, Deborah, That thou didst arise a mother in Israel. .
8
ThomsonThey had chosen new gods; Then was war made upon the cities of chiefs, if a buckler was seen, Or a spear among forty thousand in Israel.
BrentonThey chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel.
GreekἘξελέξαντο θεοὺς καινοὺς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων· θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ἰσραήλ.
KJVThey chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
JPSThey chose new gods; Then was war in the gates; Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
9
ThomsonMy heart was fixed on what were enjoined Israel. Ye among the people who offer thank offerings, Praise ye the Lord.
BrentonMy heart inclines to the orders given in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord.
GreekἩ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ἰσραήλ· οἱ ἑκούσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε Κύριον.
KJVMy heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
JPSMy heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10
ThomsonYe who have mounted your asses at noon day, Ye who sit in the seat of judgment, Ye who travel the high ways to the public assemblies,
BrentonYe that mount a she-ass at noon-day, ye that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way; declare
GreekἘπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας, καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου, καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφʼ ὁδῷ,
KJVSpeak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
JPSYe that ride on white asses, Ye that sit on rich cloths, And ye that walk by the way, tell of it;
11
ThomsonMake proclamation on the road, on account of the voice of them Who shout amidst the drawers of water. There let them rehearse gracious deliverances. Increase, O Lord, gracious deliverances in Israel. Then went the people of the Lord down to their cities.
Brentonye that are delivered from the noise of disturbers among the drawers of water; there shall they relate righteous acts: O Lord, increase righteous acts in Israel: then the people of the Lord went down to the cities.
Greekδιηγεῖσθε, ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀναμέσον ὑδρευομένων· ἐκεῖ δώσουσι δικαιοσύνας· Κύριε δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ἰσραήλ· τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς Κυρίου.
KJVThey that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
JPSLouder than the voice of archers, by the watering-troughs! There shall they rehearse the righteous acts of the LORD, Even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
12
ThomsonAwake, awake, Debbora! Awake, awake, utter a song. Arise, Barak! And lead thy captivity captive, son of Abineem!
BrentonAwake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of Abineem.
GreekἘξεγείρου, ἐξεγείρου, Δεββῶρα· ἐξεγείρου, ἐξεγείρου, λάλησον ᾠδήν· ἀνάστα Βαρὰκ, καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμάλωσίαν σου υἱὸς Ἀβινεέμ.
KJVAwake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
JPSAwake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13
ThomsonThen went down a remnant to the mighty— The Lord’s people went down to him with my valiant men.
BrentonThen went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me.
GreekΤότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς· λαὸς Κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς ἐξ ἐμοῦ.
KJVThen he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
JPSThen made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; The LORD made me have dominion over the mighty.
14
ThomsonEphraim rooted out them in Amelek; After thee was Benjamin with thy people; With me went down the scouting Machirites, And from Zabulon, they who array with the marshal’s staff.
BrentonEphraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe's pen of record.
GreekἘφραῒμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ, ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοῖς σου· ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες· καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως.
KJVOut of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
JPSOut of Ephraim came they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
15
ThomsonThe leaders in Issachar also were with Debbora and Barak. Thus was Barak in the vales. He had sent a courier to the factions of Reuben. The bold hearted are just setting out.
BrentonAnd princes in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great pangs reached to the heart.
GreekΚαὶ ἀρχηγοι ἐν Ἰσσάχαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαράκ· οὕτω Βαρὰκ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ, εἰς τὰς μερίδας Ῥουβὴν, μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν.
KJVAnd the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
JPSAnd the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.
16
ThomsonWhy did they tarry among their sheepfolds? Was it to hear the bleating of their flocks? For the divisions of Reuben, there were great searchings of heart.
BrentonWhy did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart.
GreekΕἰς τί ἐκάθισαν ἀναμέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγελῶν εἰς διαιρέσεις Ῥουβήν; μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας.
KJVWhy abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
JPSWhy sattest thou among the sheep-folds, To hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
17
ThomsonWhy abode Galaad beyond the Jordan where he dwelt? And why doth Dan sojourn in ships? Aser seated himself on the seashore, And chuseth to dwell in his extreme borders.
BrentonGalaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports.
GreekΓαλαάδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου οὗ ἐσκήνωσε· καὶ Δὰν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις; Ἀσὴρ ἐκάθισε παραλίαν θαλασσῶν, καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει.
KJVGilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
JPSGilead abode beyond the Jordan; And Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, And abideth by its bays.
18
ThomsonThe people of Zabulon jeoparded their lives to death; And Nephthaleim came to the high places of the field.
BrentonThe people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land.
GreekΖαβουλὼν λαὸς ὠνείδισε ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλὶ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ
KJVZebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
JPSZebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
19
ThomsonKings had drawn themselves up in array. Then fought the kings of Chanaan at Thanach— At the waters of Mageddo; They had not received the gift of silver.
BrentonKings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money.
Greekἦλθον αὐτῶν. Βασιλεῖς παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναὰν ἐν Θαναὰχ ἐπὶ ὕδατι Μαγεδδὼ, δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον.
KJVThe kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
JPSThe kings came, they fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo; They took no gain of money.
20
ThomsonThe stars from heaven were drawn up in array— From their orbits they fought against Sisara.
BrentonThe stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths.
GreekἘξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα.
KJVThey fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
JPSThey fought from heaven, The stars in their courses fought against Sisera.
21
ThomsonThe torrent of Kison swept them away— The ancient torrent—the torrent Kison. My mighty soul shall trample them down.
BrentonThe brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down.
GreekΧειμάῤῥους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χειμάῤῥους ἀρχαίων, χειμάῤῥους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή.
KJVThe river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
JPSThe brook Kishon swept them away, That ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
22
ThomsonWhen the feet of the horse were entangled, With precipitate speed, they who were able, fled.
BrentonWhen the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted
GreekὍτε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ
KJVThen were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
JPS—
23
ThomsonCurse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse ye it bitterly. Curse be every one who dwelleth therein, Because they came not to the help of the Lord— To the help of the Lord among the mighty.
Brentonto curse Meroz: Curse ye it, said the angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty.
Greekκαταρᾶσθαι Μηρὼζ, εἶπεν ἄγγελος Κυρίου, καταρᾶσθε· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτὴν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν Κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς.
KJVCurse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
JPS’Curse ye Meroz’, said the angel of the LORD, ‘Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of the LORD, To the help of the LORD against the mighty.’
24
ThomsonBlessed among women be Jael, the wife of Chaber, the Kinite: Above women in tents may she be blessed.
BrentonBlessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents.
GreekΕὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τοῦ Κιναίου, ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη.
KJVBlessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
JPSBlessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite, Above women in the tent shall she be blessed.
25
ThomsonHe asked for water; she gave him milk; From her churning vessel she brought him whey.
BrentonHe asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
GreekὝδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ· ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον.
KJVHe asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
JPSWater he asked, milk she gave him; In a lordly bowl she brought him curd.
26
ThomsonShe stretched forth her left hand to the tent pin; And her right hand to the workman’s mallet. And with the mallet she smote Sisara. She drove the pin into his head and smote him; She drove the pin quite through his temples.
BrentonShe stretched forth her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples.
GreekΧεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφύραν κοπίωντων, καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ.
KJVShe put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
JPSHer hand she put to the tent-pin, And her right hand to the workmen’s hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, Yea, she pierced and struck through his temples.
27
ThomsonAt her feet he had thrown himself down— He prostrated himself, and fell asleep at her feet. Throwing himself down, he had prostrated himself. As he lay there he fell and finished his course.
BrentonHe rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead.
GreekἈναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη· ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε· καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς.
KJVAt her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
JPSAt her feet he sunk, he fell, he lay; At her feet he sunk, he fell; Where he sunk, there he fell down dead.
28
ThomsonThrough a window the mother of Sisara looked earnestly; Out of that of an archer she cried, Why is his chariot so long a coming? Why tarry the wheels of his chariot?
BrentonThe mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots tarry?
GreekΔιὰ τῆς θυρίδος παρέκυψε μήτηρ Σισάρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ, διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ; διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ;
KJVThe mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
JPSThrough the window she looked forth, and peered, The mother of Sisera, through the lattice: ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
29
ThomsonHer wise ladies answered her— Nay she returned an answer to herself,
BrentonHer wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying,
GreekΑἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψε λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ,
KJVHer wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
JPS—
30
ThomsonShall they not find him dividing spoil? Will he shew compassion to the head of a man? Sisara shall have spoils of richest dyes— Spoils of richest dyes of needle work. Rich dyes of embroidery are the spoils for his neck!
BrentonWill they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck.
Greekοὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; οἰκτίρμων οἰκτειρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισάρᾳ, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν αὐτὰ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα.
KJV—
JPS’Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments of embroidery, Two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?’
31
ThomsonSo the land had rest for forty years.
BrentonThus let all thine enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength. And the land had rest forty years.
GreekΟὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου, Κύριε· καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν, ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ. Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη.
KJVSo let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
JPSSo perish all Thine enemies, O LORD; But they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.