OpenLXX
Conquest of the Land Begins

Judges 1

After Joshua's death, Judah and Simeon lead Israel's tribes against the remaining Canaanites, capturing Jerusalem, Hebron, and Debir but failing to drive out inhabitants from many cities. The chapter closes by cataloguing, tribe by tribe, the peoples each failed to dispossess, who instead became tributary neighbors living among them.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW, after the decease of Joshua, the children of Israel inquired of the Lord, saying, Who shall go up for us as our leader against the Chananites, to conduct the war against them?
BrentonAnd it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them?
GreekΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ, καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγοντες, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς;
KJVNow after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
JPSAND IT came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: ‘Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?’
2
ThomsonAnd the Lord said, Juda shall go up. Behold I have delivered the land into his hand.
BrentonAnd the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἀναβήσεται· ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
KJVAnd the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
JPSAnd LORD said: ‘Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.’
3
ThomsonWhereupon Juda said to his brother Symeon, Come up with me in my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I will go up with thee in thy lot. So Symeon went up with him.
BrentonAnd Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰούδας τῷ Συμεὼν ἀδελφῷ αὐτοῦ, ἀνάβηθι μετʼ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κᾀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου· καὶ ἐπορεύθη μετʼ αὐτοῦ Συμεών.
KJVAnd Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
JPSAnd Judah said unto Simeon his brother: ‘Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot.’ So Simeon went with him.
4
ThomsonAnd Juda went up, and the Lord delivered into their hands the Chananites, and the Pherezites, and they smote them in Bezek, to the number of ten thousand men.
BrentonAnd Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men.
GreekΚαὶ ἀνέβη Ἰούδας· καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν· καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζὲκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν·
KJVAnd Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
JPSAnd Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men.
5
ThomsonWhen they came up with Adonibezek, in Bezek, they drew up in array against him, and smote the Chananites and the Pherezites.
BrentonAnd they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite.
GreekΚαὶ κατέλαβον τὸν Ἀδωνιβεζὲκ ἐν τῇ Βεζὲκ, καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτόν· καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον.
KJVAnd they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
JPSAnd they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
6
ThomsonAnd Adonibezek fled, and they pursued him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes.
BrentonAnd Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes.
GreekΚαὶ ἔφυγεν Ἀδωνιβεζέκ· καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἐλάβοσαν αὐτὸν, καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
KJVBut Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
JPSBut Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
7
ThomsonWhereupon Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, have been under my table, gathering up the refuse thereof; therefore as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
BrentonAnd Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀδωνιβεζὲκ, ἑβδομήκοντα βασιλεῖς, τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι, ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέ μοι ὁ Θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
KJVAnd Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
JPSAnd Adoni-bezek said: ‘Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.’ And they brought him to Jerusalem, and he died there.
8
ThomsonNow the children of Juda had fought against Jerusalem, and taken it, and smitten it with the edge of the sword, and burned the city with fire.
BrentonAnd the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and they burnt the city with fire.
GreekΚαὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
KJVNow the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
JPSAnd the children of Judah fought Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9
ThomsonAnd, after that, the children of Juda had gone down to wage war with the Chananites, who inhabited the hilly country, and the south, and the plain.
BrentonAnd afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country.
GreekΚαὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν Νότον καὶ τὴν πεδινήν.
KJVAnd afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
JPSAnd afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland.
10
ThomsonAnd when Juda went against the Chananites who dwelt in Chebron (the name of which city formerly was Kariath-Arbok-Sepher), Chebron came out against them; and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, descendants of Enak,
BrentonAnd Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Ἰούδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρών· καὶ ἐξῆλθε Χεβρὼν ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρὼν τὸ πρότερον Καριαθαρβοκσεφέρ· καὶ ἐπάτάξαν τὸν Σεσσὶ καὶ Ἀχιμὰν καὶ Θολμὶ γεννήματα τοῦ Ἐνάκ.
KJVAnd Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
JPSAnd Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron—now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba—and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11
Thomsonand they went up thence against the inhabitants of Dabir (now the name of Dabir formerly was Kariath-Sepher, City of Letters),
BrentonAnd they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters.
GreekΚαὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβίρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβὶρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσεφὲρ, πόλις Γραμμάτων.
KJVAnd from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
JPSAnd from thence he went against the inhabitants of Debir—now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
12
Thomsonand Chaleb said, Whoever will smite the city of letters, and take it, I will give him my daughter Ascha for a wife.
BrentonAnd Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife.
GreekΚαὶ εἶπε Χάλεβ, ὃς ἂν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν Γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτὴν, δώσω αὐτῷ τὴν Ἀσχὰ θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
KJVAnd Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
JPSAnd Caleb said: ‘He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.’
13
ThomsonWhereupon Gothoniel, the younger son of Kenez, Chaleb’s brother, took it, and Chaleb gave him his daughter Ascha for a wife,
BrentonAnd Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife.
GreekΚαὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ ὁ νεώτερος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χάλεβ τὴν Ἀσχὰ θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα.
KJVAnd Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
JPSAnd Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
14
Thomson
BrentonAnd it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request?
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς, καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιὴλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν· καὶ ἐγόγγυζε καὶ ἔκραζεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου, εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι;
KJVAnd it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
JPSAnd it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: ‘What wouldest thou?’
15
Thomsonand when she was going home to him, Gothoniel persuaded her to ask a field of her father. So she murmured, and with a loud voice said, as she was riding, Thou hast sent me away to the land of the south. And Chaleb said to her, What is the matter with thee? And Ascha said to him, Give me, I beseech thee, a blessing. Since thou hast sent me away to the land of the south, thou shouldst therefore give me a portion of water. Thereupon Chaleb gave her according to her desire, a portion of high lands, and a portion of low grounds.
BrentonAnd Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀσχὰ, δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χάλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
KJVAnd she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
JPSAnd she said unto him: ‘Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.’ And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
16
ThomsonNow the children of Jothor the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palm trees, with the children of Juda, into the wilderness which is in the south of Juda, at the steep of Arad, and dwelt with this tribe.
BrentonAnd the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people.
GreekΚαὶ οἱ υἱοὶ Ἰοθὸρ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ Νότῳ Ἰούδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Ἀρὰδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ.
KJVAnd the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
JPSAnd the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
17
ThomsonThen Juda went with his brother Symeon, and smote the Chananites who dwelt in Sepheth, and utterly destroyed them, and called the name of that city Anathema.
BrentonAnd Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Ἰούδας μετὰ Συμεὼν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφὲθ, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτους· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως, Ἀνάθεμα.
KJVAnd Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
JPSAnd Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18
ThomsonThough Juda did not take possession of Gaza, nor the borders thereof, nor of Ascalon nor its borders, nor of Akkaron, nor its borders, nor of Azotus, nor the grounds about it;
BrentonBut Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it.
GreekΚαὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ἰούδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀσκάλωνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, καὶ τὴν Ἀκκαρὼν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς.
KJV
JPS
19
Thomsonyet the Lord was with him, and he took possession of the mountain, for they were not enabled to drive out the inhabitants of the vale, because Rechab dissuaded them.
BrentonAnd the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them.
GreekΚαὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰούδα· καὶ ἐκληρονόμησε τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ῥηχὰβ διεστείλατο αὐτοῖς.
KJVAnd the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
JPS
20
ThomsonNow when Chebron was given to Chaleb, as Moses had said, he had from thence taken possession of the three cities of the children of Enak.
BrentonAnd they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac.
GreekΚαὶ ἔδωκαν τῷ Χάλεβ τὴν Χεβρὼν, καθὼς ἐλάλησε Μωυσῆς· καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ἐνάκ.
KJVAnd they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
JPSAnd they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak.
21
ThomsonNeither did the children of Benjamin dispossess the Jebusites, who dwelt at Jerusalem; so the Jebusites have continued to dwell at Jerusalem, with the children of Benjamin, to this day.
BrentonBut the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day.
GreekΚαὶ τὸν Ἰεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν· καὶ κατῴκησεν ὁ Ἰεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμὶν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
KJVAnd the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
JPSAnd the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day.
22
ThomsonWith regard to the children of Joseph, they went up to Baithel, and the Lord was with them;
BrentonAnd the sons of Joseph, they also went up to Bæthel; and the Lord was with them.
GreekΚαὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθήλ· καὶ Κύριος ἦν μετʼ αὐτῶν.
KJVAnd the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
JPSAnd the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them.
23
Thomsonand they encamped near, and kept a watch upon Baithel. (Now the name of that city formerly was Louza.)
BrentonAnd they encamped and surveyed Bæthel: and the name of the city before was Luza.
GreekΚαὶ παρενέβαλον, καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά.
KJVAnd the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
JPS
24
ThomsonAnd they who kept watch, looked, and behold a man came out of the city; and they took him, and said to him, Shew us the way into the city, and we will shew thee mercy.
BrentonAnd the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee.
GreekΚαὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἔλαβον αὐτόν· καὶ εἶπον αὐτῷ, δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σου ἔλεος.
KJVAnd the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
JPSAnd the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: ‘Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.’
25
ThomsonSo he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they suffered the man and his family to depart.
BrentonAnd he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
GreekΚαὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως· καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας· τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
KJVAnd when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
JPSAnd he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
26
ThomsonAnd the man went to the land of Chettin, and built there a city, and called its name Louza, and this continueth to be its name to this day.
BrentonAnd the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττίν· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζά· τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
KJVAnd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
JPSAnd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
27
ThomsonBut Manasses did not take Baithsan (which is now called Scythopolis) nor its towns; nor the lands about it; nor Thenak, nor any of its towns; nor the inhabitants of Dor, nor any of its towns; nor the inhabitants of Balak, nor any of the habitations about it, nor its towns; nor the inhabitants of Magedo, nor any of the habitations around it, nor its towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor any of its surrounding habitations, nor its towns. So the Chananites took the opportunity to settle in that land;
BrentonAnd Manasse did not drive out the inhabitants of Bæthsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land.
GreekΚαὶ οὐκ ἐξῇρε Μανασσῆ τὴν Βαιθσὰν, ἥ ἐστι Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Θανὰκ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλὰκ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδὼ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ἰεβλαὰμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
KJVNeither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
JPSAnd Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
28
Thomsonbut when Israel grew strong, they subjected the Chananites to tribute, but did not utterly root them out.
BrentonAnd it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησε τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον, καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῇρεν αὐτόν.
KJVAnd it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
JPSAnd it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out.
29
ThomsonNeither did Ephraim drive out the Chananites who dwelt in Gazer. So the Chananites dwelt among them in Gazer, and became tributaries.
BrentonAnd Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary.
GreekΚαὶ Ἐφραὶμ οὐκ ἐξῇρε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζέρ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζὲρ, καὶ ἐγένετο εἰς φόρον.
KJVNeither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
JPSAnd Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30
ThomsonNeither did Zabulon drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana; so the Chananites continued to dwell among them and became tributary to them.
BrentonAnd Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them.
GreekΚαὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. Καὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον.
KJVNeither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
JPSZebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the: inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary.
31
ThomsonNeither did Aser drive out the inhabitants of Akcho, but it became tributary to them; nor the inhabitants of Dor; nor the inhabitants of Sidon; nor the inhabitants of Dalaph; nor the Aschazites; nor the Chebdaites; nor the Naites; nor the Ereoites.
BrentonAnd Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo.
GreekΚαὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Ἀκχὼ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαλὰφ, τὸν Ἀσχαζὶ, καὶ τὸν Χεβδὰ, καὶ τὸν Ναῒ, καὶ τὸν Ἐρεώ.
KJVNeither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
JPS
32
ThomsonSo Aser dwelt in the midst of the Chananites who inhabited that land, because he could not drive them out.
BrentonAnd Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out.
GreekΚαὶ κατῴκησεν ὁ Ἀσὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξάραι αὐτόν.
KJVBut the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
JPSbut the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
33
ThomsonNeither did Nephthaleim drive out the inhabitants of Baithsamys, nor the inhabitants of Baithaneth. So Nephthaleim dwelt in the midst of the Chananites who inhabited the land. And the inhabitants of Baithsamys and Baitheneth became tributary to them.
BrentonAnd Nephthali did not drive out the inhabitants of Bæthsamys, nor the inhabitants of Bæthanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Bætheneth became tributary to them.
GreekΚαὶ Νεφθαλὶ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμῦς, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθανάχ· καὶ κατῴκησε Νεφθαλὶ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμὺς καὶ τὴν Βαιθενὲθ, ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
KJVNeither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
JPSNaphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them.
34
ThomsonAs for the children of Dan, the Amorites harassed them on the mountains, for they did not suffer them to go down into the vale.
BrentonAnd the Amorite drove out the children of Dan into the mountain, for they did not suffer them to come down into the valley.
GreekΚαὶ ἐξέθλιψεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος τοὺς υἱοὺς Δὰν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.
KJVAnd the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
JPSAnd the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.
35
ThomsonAnd the Amorites began to settle on the mount of shells, on that frequented by bears, and on that frequented by foxes, namely on Myrsinoni, and on Thalabin. But the hand of the house of Joseph was heavy on the Amorites, and they became tributary to them.
BrentonAnd the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them.
GreekΚαὶ ἤρξατο ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἅρκτοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι, καὶ ἐν Θαλαβίν, καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου Ἰωσὴφ ἐπὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον.
KJVBut the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
JPSBut the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
36
ThomsonNow the border of the Amorites reached from the steep of Akrabin, from that rock and upwards.
BrentonAnd the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards.
GreekΚαὶ τὸ ὅριον τοῦ Ἀμοῤῥαίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ἀκραβὶν ἀπὸ τῆς πέτρας καὶ ἐπάνω.
KJVAnd the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
JPS