OpenLXX
The Migration of Dan

Judges 18

The tribe of Dan, still without a settled inheritance, sends spies who discover the peaceful and undefended city of Laish and also encounter Micah's priest and idols along the way. Six hundred armed Danites take Micah's images and priest by force despite his protest, then conquer Laish, rename it Dan, and set up the idols for worship there.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonIN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan was seeking to take possession of a lot of inheritance for themselves; for even till that day they had not got possession of the inheritance in the midst of the tribes of Israel.
BrentonIn those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel.
GreekἘν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δὰν ἐζήτει ἑαυτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κληρονομία.
KJVIn those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
JPSIn those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day there had nothing been allotted unto them among the tribes of Israel for an inheritance.
2
ThomsonSo the children of Dan sent from their communities five men of valour, from Saraa, and from Esthaol, to view the land and examine it thoroughly, and said to them, Go and examine the land thoroughly. And they went to mount Ephraim, to the house of Micah.
BrentonAnd the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there,
GreekΚαὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως, ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτήν· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς, πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν· καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Ἐφραὶμ ἕως οἴκου Μιχαία· καὶ ηὐλίσθησαν αὐτοὶ ἐκεῖ
KJVAnd the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
JPSAnd the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: ‘Go, search the land’; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
3
ThomsonAnd when they lodged there, at the house of Micah, they perceived the voice of the young Levite, and turned aside there and said to him, Who brought thee here? and what art thou doing at this place? what business hast thou here?
Brentonin the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
Greekἐν οἴκῳ Μιχαία, καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ· καὶ εἶπαν αὐτῷ, τίς ἤνεγκέ σε ὧδε; καὶ σὺ τί ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ; καὶ τί σοι ὧδε;
KJVWhen they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
JPSWhen they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: ‘Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?’
4
ThomsonAnd he said to them, Thus and thus hath Micah done to me, and hired me, and I am become his priest.
BrentonAnd he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτως ἐποίησέ μοι Μιχαίας, καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
KJVAnd he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
JPSAnd he said unto them: ‘Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.’
5
ThomsonThen they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether the journey in which we are engaged will be prosperous.
BrentonAnd they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
GreekΚαὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ Θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.
KJVAnd they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
JPSAnd they said unto him: ‘Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.’
6
ThomsonAnd the priest said to them, Go in peace. This journey of yours which you are going is before the Lord.
BrentonAnd the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεὺς, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον Κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
KJVAnd the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
JPSAnd the priest said unto them: ‘Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.’
7
ThomsonSo the five men proceeded on and came to Laisa, and saw the people there dwelling securely. Their manner of living was tranquil like that of the Sidonians. There was none to reprove—none in the land to put them to shame for any thing. Possessing wealth they were spending it luxuriously; and they were at a great distance from the Sidonians, and had no intercourse with any man.
BrentonAnd the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one.
GreekΚαὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπʼ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροὺς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον.
KJVThen the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
JPSThen the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
8
ThomsonSo the five men came to their brethren at Saraa, and Esthaol, and said to them, Why sit ye here?
BrentonAnd the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle?
GreekΚαὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε;
KJVAnd they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
JPSAnd they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: ‘What say ye?’
9
ThomsonMoreover they said, Arise and let us go up against them, for we have seen the land, and behold it is very good, but still you continue quiet. You should not delay any longer to go and take possession of that land.
BrentonAnd they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, and to enter in to possess the land.
GreekΚαὶ εἶπαν, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα, καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε, μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν.
KJVAnd they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
JPSAnd they said: ‘Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
10
ThomsonAnd when you go, you will come upon a people living in security, though it is a large country; for God hath delivered it into your hands. It is a place where there is no want of any thing on earth.
BrentonAnd whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords.
GreekΚαὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπʼ ἐλπίδι, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ Θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν· τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ.
KJVWhen ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
JPSWhen ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand; a place where there is no want; it hath every thing that is in the earth.’
11
ThomsonThen there went up thence, of the communities of Dan, from Saraa and Esthaol, six hundred men well equipped with all necessaries of war.
BrentonAnd there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δὰν ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ, ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως.
KJVAnd there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
JPSAnd there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
12
ThomsonAnd in going up they encamped at Kariathiarim in Juda, for which cause that place is called The Camp of Dan to this day. Behold it is behind Kariathiarim.
BrentonAnd they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim.
GreekΚαὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαρὶμ ἐν Ἰούδα. διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ, παρεμβολὴ Δὰν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαρίμ.
KJVAnd they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
JPSAnd they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
13
ThomsonAnd from that place they passed through mount Ephraim, and came to the house of Micah.
BrentonAnd they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias.
GreekΚαὶ παρῆλθον ἐκεῖθεν ὄρος Ἐφραὶμ, καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχαία.
KJVAnd they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
JPSAnd they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
14
ThomsonAnd the five men who had gone to spy the land of Laisa, addressing their brethren, said, You know that at this house there is an ephod, and a theraphin, and a graven and a molten image; now consider therefore what you are to do.
BrentonAnd the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what ye shall do.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν Λαισὰ, καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, ἔγνωτε ὅτι ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐφὼδ καὶ θεραφὶν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ νῦν γνῶτε ὅ, τι ποιήσετε.
KJVThen answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
JPSThen answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren: ‘Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.’
15
ThomsonUpon this they turned aside, and went to the house of the young Levite, to the house of Micah, and saluted him.
BrentonAnd they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias, and asked him how he was.
GreekΚαὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, εἰς τὸν οἶκον Μιχαία, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην.
KJVAnd they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.
JPSAnd they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
16
ThomsonWhile the six hundred Danites, who were equipped with implements of war, stood at the gate of the city,
BrentonAnd the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate.
GreekΚαὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δάν.
KJVAnd the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
JPSAnd the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
17
Thomsonthe five men, who had gone to spy the land, went up and entered the house of Micah,
BrentonAnd the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood.
GreekΚαὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γῆν,
KJVAnd the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
JPSAnd the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
18
Thomsonwhile the priest was standing there, and took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image. And when the priest said to them, What are you doing?
BrentonAnd they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing?
Greekκαὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαία, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς. Καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ χωνευτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεὺς, τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
KJVAnd these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
JPSAnd when these went into Micah’s house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them: ‘What do ye?’
19
Thomsonthey said to him, Hold thy peace, Put thy hand on thy mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be the priest of the house of one man, than to be the priest of a tribe, and of the house of a community of Israel?
BrentonAnd they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel?
GreekΚαὶ εἶπαν αὐτῷ, κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου, καὶ δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ γένου ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς, ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ἰσραήλ;
KJVAnd they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
JPSAnd they said unto him: ‘Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?’
20
ThomsonAnd the priest’s heart was delighted. So he took the ephod, and the theraphin, and the graven, and the molten image, and went into the midst of the people.
BrentonAnd the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people.
GreekΚαὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβε τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν, καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
KJVAnd the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
JPSAnd the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
21
ThomsonAnd they turned and went away, and sent the children, and the cattle, and the heavy baggage before them.
BrentonSo they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them.
GreekΚαὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθον, καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν.
KJVSo they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
JPSSo they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
22
ThomsonAnd when they were at a considerable distance from the house of Micah, behold Micah and the men, the families adjacent to Micah’s house, uttered the shout of war and overtook the Danites.
BrentonThey went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan.
GreekΑὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαία, καὶ ἰδοὺ Μιχαίας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαία ἐβόησαν, καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δάν.
KJVAnd when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
JPSWhen they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
23
ThomsonUpon which the sons of Dan turned about and said to Micah, What is the matter with thee that thou hast raised the shout of war?
BrentonAnd the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out?
GreekΚαὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας;
KJVAnd they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
JPSAnd they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: ‘What aileth thee, that thou comest with such a company?’
24
ThomsonAnd Micah said, Because you have taken my graven image, which I made, and the priest; and have gone away. What more could have happened to me? Why then do you say to me, Why dost thou shout?
BrentonAnd Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou?
GreekΚαὶ εἶπε Μιχαίας, ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα, ἐλάβετε, καὶ τὸν ἱερέα, καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί μοι ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρὸς μὲ, τί κράζεις;
KJVAnd he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
JPSAnd he said: ‘Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?’
25
ThomsonAnd the sons of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us. Should warm spirited men come to an engagement with us they will endanger thy life, and the life of thy household.
BrentonAnd the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house.
GreekΚαὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δὰν, μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθʼ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσι ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
KJVAnd the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
JPSAnd the children of Dan said unto him: ‘Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.’
26
ThomsonThen the sons of Dan proceeded on in their march. And when Micah saw that they were too strong for him, he returned to his house.
BrentonAnd the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house.
GreekΚαὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δὰν εἰς ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδε Μιχαίας, ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
KJVAnd the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
JPSAnd the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
27
ThomsonSo the sons of Dan took what Micah had made, and the priest who was with him, and went to Laisa, to a people living at ease, and in a state of security, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.
BrentonAnd the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
GreekΚαὶ οἱ υἱοὶ Δὰν ἔλαβον ὃ ἐποιησε Μιχαίας, καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισὰ, ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπʼ ἐλπίδι· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
KJVAnd they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
JPSAnd they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
28
ThomsonThere was none to deliver them, for they were far from the Sidonians, and had no intercourse with any man. It is situated in the valley of the house of Raab. And they rebuilt the city, and dwelt therein,
BrentonAnd there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it.
GreekΚαὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου· καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ῥαάβ· καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν, καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ,
KJVAnd there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
JPSAnd there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
29
Thomsonand called the name of the city Dan after the name of their father Dan who was born to Israel.
BrentonAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before.
Greekκαὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δὰν, ἐν ὀνόματι Δὰν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ἰσραήλ· καὶ ἦν Οὐλαμαῒς ὄνομα τῆς πόλεως τοπρότερον.
KJVAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
JPSAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
30
ThomsonNow the name of that city formerly was Oulamais. And the children of Dan set up for themselves the graven image, and Jonathan, a Gersonite, son of Manasses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites, even to the day of the capture of the Ark.
BrentonAnd the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation.
GreekΚαὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ γλυπτόν· καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς Γηρσὼν υἱὸς Μανασσῆ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δὰν ἕως ἡμέρας τῆς ἀποικίας τῆς γῆς.
KJVAnd the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
JPSAnd the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
31
ThomsonThey indeed set up for themselves the graven image which Micah made, all the time the house of God was at Selom.
BrentonAnd they set up for themselves the graven image which Michaias made, all the days that the house of God was in Selom; and it was so in those days that there was no king in Israel.
GreekΚαὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τὸ γλυπτὸν ὁ ἐποίησε Μιχαίας, πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦν ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἐν Σηλώμ· καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ.
KJVAnd they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
JPSSo they set them up Micah’s graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.