OpenLXX
Esau Sells His Birthright

Genesis 25

Abraam takes another wife, Chettura, and fathers more sons, then gives all he has to Isaac before dying at a hundred seventy-five years and being buried beside Sarrha by Isaac and Ismael. The chapter lists the sons of Ismael and records the birth of Esau and Jacob to Isaac and Rebecca, closing with Esau selling his birthright to Jacob for bread and pottage of lentiles.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW Abraham had taken another wife, whose name was Chettura
BrentonAnd Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
GreekΠροσθέμενος δὲ Ἁβραὰμ ἔλαβε γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττούρα.
KJVThen again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
JPSAnd Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2
Thomsonand she bore to him Zembran and Jesan and Madal and Madiam and Jesbok and Soie.
BrentonAnd she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
GreekἜτεκε δὲ αὐτῷ τὸν Ζομβρᾶν, καὶ τὸν Ἰεζὰν, καὶ τὸν Μαδὰλ, καὶ τὸν Μαδιὰμ, καὶ τὸν Ἰεσβὼκ, καὶ τὸν Σωίε.
KJV
JPS
3
ThomsonAnd Jesan begot Saba and Dedan. And the children of Dedan were Assurieim and Latusieim and Laomeim.
BrentonAnd Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
GreekἸεζὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαβὰ, καὶ τὸν Δεδάν· υἱοὶ δὲ Δεδὰν Ἀσσουριεὶμ, καὶ Λατουσιεὶμ, καὶ Λαωμείμ.
KJVAnd Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
JPSAnd Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4
ThomsonAnd the children of Madiam were Gephar and Apheir and Enoch and Abeida and Eldaga. All these were children of Chettura.
BrentonAnd the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
GreekΥἱοὶ δὲ Μαδιὰμ Γεφὰρ, καὶ Ἀφεὶρ, καὶ Ἐνὼχ, καὶ Ἀβειδὰ, καὶ Ἐλδαγά· πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττούρας.
KJVAnd the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
JPSAnd the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5
ThomsonBut Abraham gave to his son Isaak all his possessions,
BrentonBut Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
GreekἜδωκε δὲ Ἁβραὰμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
KJVAnd Abraham gave all that he had unto Isaac.
JPSAnd Abraham gave all that he had unto Isaac.
6
Thomsonand to the children of his concubines Abraham gave gifts and sent them, while he was yet living, towards the east, into the eastern country from his son Isaak.
BrentonBut to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
GreekΚαὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἁβραὰμ δόματα, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
KJVBut unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
JPSBut unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7
ThomsonNow these were the years of the days of Abraham’s life which he lived, one hundred and seventy-five years.
BrentonAnd these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
GreekΤαῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς Ἁβραὰμ ὅσα ἔζησεν, ἑκατὸν ἑβδομηκονταπεντε ἔτη.
KJVAnd these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
JPSAnd these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
8
ThomsonAnd Abraham declining died in a good old age, an old man and full of days and he was added to his people.
BrentonAnd Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
GreekΚαὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης, καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
KJVThen Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
JPSAnd Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9
ThomsonAnd his sons Isaak and Ismael buried him in the double cave in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre—
BrentonAnd Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
GreekΚαὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἰσαὰκ καὶ Ἰσμαὴλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, εἰς τὸν ἀγρὸν Ἐφρων τοῦ Σαὰρ τοῦ Χετταίου, ὅς ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ,
KJVAnd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
JPSAnd Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10
Thomsonin the field and the cave which Abraham bought of the children of Chet, there they buried Abraham with Sarah his wife.
Brentoneven the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
Greekτὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ παρὰ τῶν υἱῶν τοῦ Χέτ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ, καὶ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
KJVThe field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
JPSthe field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11
ThomsonAnd after the death of Abraham God blessed his son Isaak; and Isaak dwelt at the well of Vision.
BrentonAnd it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision.
GreekἘγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ, εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσαὰκ υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
KJVAnd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
JPSAnd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12
ThomsonNow these are the generations of Abraham’s son Ismael whom Agar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
BrentonAnd these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam.
GreekΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραὰμ, ὃν ἔτεκεν Ἄγαρ ἡ Αἰγυπτία, ἡ παιδίσκη Σάῤῥας, τῷ Ἁβραάμ.
KJVNow these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
JPSNow these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore unto Abraham.
13
Thomsonand these are the names of the children of Ismael according to the names of his families. The first-born of Ismael was Nabaioth, then Kedar and Nabdael and Massam
BrentonAnd these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ, κατʼ ὀνόματα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰσμαὴλ, καὶ Ναβαϊὼθ, καὶ Κηδὰρ, καὶ Ναβδεὴλ, καὶ Μασσὰμ,
KJVAnd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
JPSAnd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14
Thomsonand Masma and Duma and Masse
Brentonand Masma, and Duma, and Masse,
Greekκαὶ Μασμὰ, καὶ Δουμὰ, καὶ Μασσῆ,
KJV
JPS
15
Thomsonand Choddan and Thaiman and Jetur and Naphes and Kedma.
Brentonand Choddan, and Thæman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
Greekκαὶ Χοδδὰν, καὶ Θαιμὰν, καὶ Ἰετοὺρ, καὶ Ναφὲς, καὶ Κεδμά.
KJV
JPS
16
ThomsonThese are the children of Ismael and these are their names in their tents and in their habitations; twelve chiefs of their respective nations.
BrentonThese are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
Greekοὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
KJVThese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
JPSthese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
17
ThomsonAnd these were the years of the life of Ismael, one hundred and thirty-seven years, and he declining died and was added to his race.
BrentonAnd these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ἰσμαὴλ, ἑκατὸν τριακονταεπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλείπων ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
KJVAnd these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
JPSAnd these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people.
18
ThomsonNow he inhabited the country from Evilat to Sour which is in front of Egypt, all the way to the Assyrians. In front of all his brethren was his habitation.
BrentonAnd he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren.
GreekΚατῴκησε δὲ ἀπὸ Εὐϊλὰτ ἕως Σοὺρ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησε.
KJVAnd they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
JPSAnd they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle.
19
ThomsonAnd these are the generations of Isaak the son of Abraham:
BrentonAnd these are the generations of Isaac the son of Abraam.
GreekΚαὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ· Ἁβραάμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ.
KJVAnd these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
JPSAnd these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begot Isaac.
20
ThomsonAbraham begot Isaak. And Isaak was forty years old when he took to wife Rebekka the daughter of Bathuel the Syrian of Syro-Mesopotamia, the sister of Laban the Syrian.
BrentonAbraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
GreekἮν δὲ Ἰσαὰκ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν θυγατέρα Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, ἀδελφὴν Λάβαν τοῦ Σύρου, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
KJVAnd Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
JPSAnd Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
21
ThomsonAnd Isaak intreated the Lord for Rebekka his wife because she was barren, and the Lord hearkened to him;
BrentonAnd Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
GreekἘδέετο δὲ Ἰσαὰκ Κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσε δὲ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, καὶ συνέλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
KJVAnd Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
JPSAnd Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22
ThomsonAnd Rebekka his wife conceived and the children struggled within her and she said; If it is to be so with me, what doth this portend? So she went to inquire of the Lord.
BrentonAnd the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
GreekἘσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δὲ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου.
KJVAnd the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
JPSAnd the children struggled together within her; and she said: ‘If it be so, wherefore do I live?’ And she went to inquire of the LORD.
23
ThomsonAnd the Lord said to her, Two nations are in thy womb and two peoples shall be separated from thy belly, and the one people will excel the other and the elder shall serve the younger.
BrentonAnd the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ, δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσὶ, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
KJVAnd the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
JPSAnd the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
24
ThomsonSo when her days to be delivered were fulfilled there were twins in her womb.
BrentonAnd the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
GreekΚαὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
KJVAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
JPSAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25
ThomsonAnd the first-born came forth red all over hairy like a hide and she called his name Esau;
BrentonAnd the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
GreekἘξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης· ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἡσαῦ.
KJVAnd the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
JPSAnd the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.
26
Thomsonand after that came forth his brother and his hand had hold of Esau’s heel, and she called his name Jacob. Now Isaak was sixty years old when Rebekka bore them.
BrentonAnd after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
GreekΚαὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ἡσαῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰακώβ. Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα.
KJVAnd after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
JPSAnd after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them.
27
ThomsonAnd when they grew up to be young men, Esau was a man skilled in hunting and fond of the field; but Jacob was a man of plain manners and lived at home.
BrentonAnd the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
GreekΗὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι· καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος· Ἰακὼβ δὲ ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν.
KJVAnd the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
JPSAnd the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28
ThomsonAnd Isaak loved Esau, because his game was his food; But Rebekka loved Jacob.
BrentonAnd Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
GreekἨγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ.
KJVAnd Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
JPSNow Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
29
ThomsonNow when Jacob was boiling pottage Esau came from the field faint.
BrentonAnd Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
GreekἭψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.
KJVAnd Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
JPSAnd Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
30
ThomsonAnd Esau said to Jacob, Let me taste some of that red pottage, for I am faint. For this cause his name was called Edom.
BrentonAnd Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος πυῤῥου τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ.
KJVAnd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
JPSAnd Esau said to Jacob: ‘Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.’ Therefore was his name called Edom.
31
ThomsonAnd Jacob said to Esau, give me this day in exchange thy rights of primogeniture.
BrentonAnd Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ, ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
KJVAnd Jacob said, Sell me this day thy birthright.
JPSAnd Jacob said: ‘Sell me first thy birth right.’
32
ThomsonAnd Esau said, Lo! I am going to die, what then are these rights of primogeniture to me?
BrentonAnd Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
GreekΚαὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
KJVAnd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
JPSAnd Esau said: ‘Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?’
33
ThomsonAnd Jacob said to him, Swear now to me. So he swore to him. Thus were Esau’s rights of primogeniture transferred to Jacob.
BrentonAnd Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακὼβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ.
KJVAnd Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
JPSAnd Jacob said: ‘Swear to me first’; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
34
ThomsonThen Jacob gave Esau bread and lentil pottage. And when he had eaten and drunk he arose and went away. Thus did Esau undervalue the rights of primogeniture.
BrentonAnd Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
GreekἸακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἠσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.
KJVThen Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
JPSAnd Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.