OpenLXX
The Creation

Genesis 1

In six days God creates light, sky, land, seas, plants, sun, moon and stars, and every kind of living creature, culminating in man and woman made in his image and given dominion over the earth. God blesses them and pronounces all that he has made very good.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonIN the beginning God made the heaven and the earth.
BrentonIn the beginning God made the heaven and the earth.
GreekἘΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
KJVIn the beginning God created the heaven and the earth.
JPSIn the beginning God created the heaven and the earth.
2
ThomsonAnd the earth was invisible and unfurnished and there was darkness over this abyss, and a breath of God was brought on above the water.
BrentonBut the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
GreekἩ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
KJVAnd the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
JPSNow the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
3
ThomsonAnd God said, “Let there be Light”; and there was light.
BrentonAnd God said, Let there be light, and there was light.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.
KJVAnd God said, Let there be light: and there was light.
JPSAnd God said: ‘Let there be light.’ And there was light.
4
ThomsonAnd God saw the light that it was good. And God made a separation between the light and the darkness.
BrentonAnd God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
GreekΚαὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
KJVAnd God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
JPSAnd God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
5
ThomsonAnd God called the light day; and the darkness He called night. And there was an evening and there was a morning. The first day.
BrentonAnd God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
KJVAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
JPSAnd God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
6
ThomsonThen God said, “Let there be a firmament in the midst of the water; and let it make a separation between water and water.” And it was so.
BrentonAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος· καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
KJVAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
JPSAnd God said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’
7
ThomsonGod made the firmament; and God made a separation between the water which was below the firmament and the water which was above the firmament.
BrentonAnd God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
KJVAnd God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
JPSAnd God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
8
ThomsonAnd God called the firmament, heaven. And God saw that it was good. And there was an evening and there was a morning. The second day.
BrentonAnd God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα δευτέρα.
KJVAnd God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
JPSAnd God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
9
ThomsonThen God said, “Let the water which is below the heaven be gathered into one receptacle and let the dry land appear.” And it was so. The waters which were below the heaven were gathered into their several collections, and the dry land appeared.
BrentonAnd God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
KJVAnd God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
JPSAnd God said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’ And it was so.
10
ThomsonAnd God called the dry land, earth; and the collections of the waters He called, seas. And God saw that it was good.
BrentonAnd God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν· καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
KJVAnd God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
JPSAnd God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
11
ThomsonAnd God said, “Let the earth produce the grassy plant with sowing seed according to kind and according to likeness, and the fruit-bearing tree together with the fruit, the seed of which is in it according to kind, upon the earth.” And it was so.
BrentonAnd God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθʼ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπὸν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
KJVAnd God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
JPSAnd God said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’ And it was so.
12
ThomsonThe earth indeed produced the grassy plant with sowing seed according to kind and according to likeness, and the fruit tree together with fruit, the seed of which is in it, according to kind, in the earth. And God saw that it was good.
BrentonAnd the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good.
GreekΚαὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθʼ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπὸν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
KJVAnd the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
JPSAnd the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
13
ThomsonAnd there was an evening and there was a morning. The third day.
BrentonAnd there was evening and there was morning, the third day.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τρίτη.
KJVAnd the evening and the morning were the third day.
JPSAnd there was evening and there was morning, a third day.
14
ThomsonThen God said, “Let there be luminaries in the firmament of heaven, to give light on the earth; to make a separation between the day and the night: and let them be for signs and for seasons and for days and for years;
BrentonAnd God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα, καὶ εἰς καιροὺς, καὶ εἰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἐνιαυτούς.
KJVAnd God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
JPSAnd God said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
15
Thomsonand let them be for an illumination in the firmament of heaven so as to shine on the earth.” And it was so.
BrentonAnd let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
GreekΚαὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως.
KJVAnd let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
JPSand let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’ And it was so.
16
ThomsonGod indeed made the two great luminaries, the greater luminary for the regulations of the day, and the lesser luminary, with the stars, for the regulations of the night.
BrentonAnd God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους· τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας, καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτὸς, καὶ τοὺς ἀστέρας.
KJVAnd God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
JPSAnd God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
17
ThomsonAnd God placed them in the firmament of heaven so as to shine on the earth,
BrentonAnd God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
GreekΚαὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς,
KJVAnd God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
JPSAnd God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18
Thomsonand to regulate the day and the night, and to make a division between the light and the darkness. And God saw that it was good.
Brentonand to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
Greekκαὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν.
KJVAnd to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
JPSand to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
19
ThomsonAnd there was an evening and there was a morning. The fourth day.
BrentonAnd there was evening and there was morning, the fourth day.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τετάρτη.
KJVAnd the evening and the morning were the fourth day.
JPSAnd there was evening and there was morning, a fourth day.
20
ThomsonThen God said, “Let the waters produce moving creatures having life; and winged creatures flying above the earth in the open firmament of heaven.” And it was so.
BrentonAnd God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
KJVAnd God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
JPSAnd God said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’
21
ThomsonGod indeed made the great sea monsters and every species of moving animals which the waters produced according to their kinds, and every winged flying creature according to kind. And God saw that they were good.
BrentonAnd God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζώων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
KJVAnd God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
JPSAnd God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
22
ThomsonAnd God blessed them saying, “Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let flying creatures be multiplied on the earth.”
BrentonAnd God blessed them, saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
GreekΚαὶ εὐλόγησεν αὐτὰ ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
KJVAnd God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
JPSAnd God blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’
23
ThomsonAnd there was an evening and there was a morning. The fifth day.
BrentonAnd there was evening and there was morning, the fifth day.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα πέμπτη.
KJVAnd the evening and the morning were the fifth day.
JPSAnd there was evening and there was morning, a fifth day.
24
ThomsonThen God said, “Let the earth produce animal life according to kind; four-footed beasts and reptiles and wild beasts of the earth according to kind.” And it was so.
BrentonAnd God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ, καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
KJVAnd God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
JPSAnd God said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’ And it was so.
25
ThomsonGod indeed made the wild beasts of the earth according to their kind, and the cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to kind. And God saw that they were good.
BrentonAnd God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
KJVAnd God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
JPSAnd God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
26
ThomsonThen God said, “Let us make man after our image and after a likeness; and let them have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the cattle, and the whole earth, and all the reptiles which creep on the earth.”
BrentonAnd God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεός, Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθʼ ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
KJVAnd God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
JPSAnd God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’
27
ThomsonSo God made man. After an image of God He made him. A male and a female He made them.
BrentonAnd God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.
GreekΚαὶ ἐποιήσεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον· κατʼ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
KJVSo God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
JPSAnd God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
28
ThomsonAnd God blessed them saying, “Increase and multiply and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all the cattle, and all the earth, and all the reptiles which creep on the earth.”
BrentonAnd God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
GreekΚαὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς· καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
KJVAnd God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
JPSAnd God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’
29
ThomsonMoreover God said, “Behold I have given you every seed-bearing plant, the sowing seed which is on the whole earth, and every tree which hath in itself the fruit of seminal seed, you shall have for food.
BrentonAnd God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεός, Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πάντα χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς· καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν,
KJVAnd God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
JPSAnd God said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed—to you it shall be for food;
30
ThomsonAnd to all the beasts of the earth, and to all the birds of the air, and to every reptile on the earth, which hath in it animal life, I have given every green herb for food.” And it was so.
BrentonAnd to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.
Greekκαὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ παντὶ ἑρπετῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν· καὶ ἐγένετο οὕτως.
KJV
JPS
31
ThomsonAnd God saw all the things which He had made, and behold they were very good. And there was an evening and there was a morning. The sixth day.
BrentonAnd God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
GreekΚαὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα ἕκτη.
KJVAnd God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
JPSAnd God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.