OpenLXX
The Birth of Isaac

Genesis 21

Sarrha bears Isaac to Abraam in their old age just as the Lord had promised, and after the child is weaned, Sarrha has Agar and her son Ismael sent away into the wilderness, where God provides for them and Ismael grows up to become an archer. The chapter closes with Abraam making a covenant with Abimelech at the well called Beersheba, the well of the oath.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW the Lord visited Sarah as he had said. And the Lord did for Sarah as he had spoken,
BrentonAnd the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
GreekΚαὶ Κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάῤῥαν, καθὰ εἶπε· καὶ ἐποίησε Κύριος τῇ Σάῥῥᾳ, καθὰ ἐλάλησε.
KJVAnd the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
JPSAnd the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
2
Thomsonand she conceived and bore a son to Abraham in old age at the set time, of which the Lord had spoken to him.
BrentonAnd she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
GreekΚαὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἁβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, εἰς τὸν καιρὸν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος.
KJVFor Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
JPSAnd Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3
ThomsonAnd Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaak.
BrentonAnd Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σάῤῥα, Ἰσαάκ·
KJVAnd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
JPSAnd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4
ThomsonAnd Abraham circumcised Isaak on the eighth day, as God had commanded him.
BrentonAnd Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
GreekΠεριέτεμε δὲ Ἁβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ Θεός.
KJVAnd Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
JPSAnd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5
ThomsonNow Abraham was a hundred years old when his son Isaak was born to him.
BrentonAnd Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
GreekΚαὶ Ἁβραὰμ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ηνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
KJVAnd Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
JPSAnd Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6
ThomsonAnd Sarah said, The Lord hath made laughter for me; for whoever shall hear will rejoice with me.
BrentonAnd Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
GreekΕἶπε δὲ Σάῤῥα, γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι.
KJVAnd Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
JPSAnd Sarah said: ‘God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.’
7
ThomsonAnd she said, Who will tell Abraham that Sarah is suckling a child—that I have born a son in my old age!
BrentonAnd she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
GreekΚαὶ εἶπε τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
KJVAnd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
JPSAnd she said: ‘Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.’
8
ThomsonAnd the child grew and was weaned and Abraham made a great entertainment on the day his son Isaak was weaned.
BrentonAnd the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
GreekΚαὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον, καὶ ἀπεγαλακτίσθη· καὶ ἐποίησεν Ἁβραὰμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεκγαλακτίσθη Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
KJVAnd the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
JPSAnd the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9
ThomsonAnd when Sarah saw the son of Agar the Egyptian who was born to Abraham sporting with her son Isaak,
BrentonAnd Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
GreekἸδοῦσα δὲ Σάῥῥα τὸν υἱὸν Ἄγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Ἁβραὰμ, παίζοντα μετὰ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς,
KJVAnd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
JPS
10
Thomsonshe said to Abraham, Send away this girl and her son; for the son of this girl shall not be heir with my son Isaak.
Brentonthen she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
Greekκαὶ εἶπε τῷ Ἁβραὰμ, ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ.
KJVWherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
JPSWherefore she said unto Abraham: ‘Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.’
11
ThomsonAnd the thing appeared very hard in Abraham’s view, touching his son.
BrentonBut the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
GreekΣκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐνατίον Ἁβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
KJV
JPS
12
ThomsonBut God said to Abraham, Let not this respecting thy son and respecting the handmaid appear hard in thy view. Hearken to the voice of Sarah in whatever she may have said to thee. For in Isaak a seed shall be called for thee.
BrentonBut God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
GreekΕἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραὰμ, μὴ σκληρὸν ἔστω ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου, καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ σοι Σάῤῥα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς· ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
KJVAnd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
JPSAnd God said unto Abraham: ‘Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
13
ThomsonNevertheless I will make the son of this handmaid a great nation, because he is thy seed.
BrentonAnd moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is thy seed.
GreekΚαὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτὸν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
KJVAnd also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
JPSAnd also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.’
14
ThomsonSo Abraham arose early the next morning and took loaves and a skin full of water, and when he had put them on her shoulder he gave the boy to Agar and sent her away. And she departing lost her way between the wilderness and Well of the Oath;
BrentonAnd Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
GreekἈνέστη δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἔδωκεν τῇ Ἄγαρ· καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον αὐτῆς τὸ παιδίον, καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν· Ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
KJVAnd Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
JPSAnd Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
15
ThomsonAnd the water in the skin being spent she laid the boy under the first pine tree
BrentonAnd the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
GreekἘξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκου· καὶ ἔῤῥιψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
KJVAnd the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
JPSAnd the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16
Thomsonand going away sat down over against him at the distance of about a bowshot. For she said, I cannot behold the death of my son. So she sat over against him and the lad wept with a loud voice.
BrentonAnd she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
GreekἈπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν, ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπε γὰρ, οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ· ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
KJVAnd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
JPSAnd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: ‘Let me not look upon the death of the child.’ And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17
ThomsonAnd God heard the voice of the lad from the place where he was. And an angel of God called to Agar out of heaven and said, What is the matter, Agar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad from the place where he is.
BrentonAnd God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
GreekΕἰσήκουσε δὲ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν· καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος Θεοῦ τὴν Ἄγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστιν Ἄγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοε γὰρ ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν.
KJVAnd God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
JPSAnd God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: ‘What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18
ThomsonArise and take up the boy and support him with thy hand; for I will make him a great nation.
BrentonRise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation.
GreekἈνάστηθι καὶ λάβε τὸ παιδίον, καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτό.
KJVArise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
JPSArise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.’
19
ThomsonAnd God opened her eyes and she saw a well of spring water. So she went and filled the vessel with water and gave the boy drink.
BrentonAnd God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
GreekΚαὶ ἀνέῳξεν ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ εἶδε φρέαρ ὕδατος ζῶντος, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔπλησε τὸν ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἐπότισε τὸ παιδίον.
KJVAnd God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
JPSAnd God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20
ThomsonAnd God was with the lad and he grew and dwelt in the wilderness and became a bowman.
BrentonAnd God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
GreekΚαὶ ἦν ὁ Θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου· καὶ ηὐξήθη, καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης.
KJVAnd God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
JPSAnd God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21
ThomsonThus he dwelt in the wilderness, and his mother took for him a wife from Pharan of Egypt.
BrentonAnd he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
GreekΚαὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ Φαρὰν Αἰγύπτου.
KJVAnd he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
JPSAnd he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22
ThomsonNow it happened at that time that Abimelech, accompanied with Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army, spoke to Abraham saying, God is with thee in all that thou dost.
BrentonAnd it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do.
GreekἘγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ, καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, πρὸς Ἁβραὰμ, λέγων, ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.
KJVAnd it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
JPSAnd it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: ‘God is with thee in all that thou doest.
23
ThomsonNow therefore swear to me by God, that thou wilt not injure me nor my seed nor my name; but that according to the kindness with which I have treated thee, thou wilt deal with me and this land in which thou hast sojourned.
BrentonNow therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned.
GreekΝῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν Θεὸν μὴ ἀδικήσειν με, μηδὲ τὸ σπέρμα μου, μηδὲ τὸ ὄνομά μου· ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετʼ ἐμοῦ, καὶ τῇ γᾗ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
KJVNow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
JPSNow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.’
24
ThomsonAnd Abraham said, I swear.
BrentonAnd Abraam said, I will swear.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἁβραὰμ, ἐγὼ ὀμοῦμαι.
KJVAnd Abraham said, I will swear.
JPSAnd Abraham said: ‘I will swear.’
25
ThomsonThen Abraham expostulated with Abimelech touching the wells of water which the servants of Abimelech had taken.
BrentonAnd Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
GreekΚαὶ ἤλεγξεν Ἁβραὰμ τὸν Ἀβιμέλεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλοντο οἱ παῖδες τοῦ Ἀβιμέλεχ.
KJVAnd Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
JPSAnd Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26
ThomsonAnd Abimelech said to him, I did not know that any one had done this to thee. Thou didst not tell me, nor did I hear of it till this day.
BrentonAnd Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησέ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα, ἀλλʼ ἢ σήμερον.
KJVAnd Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
JPSAnd Abimelech said: ‘I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.’
27
ThomsonThen Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech; and they both made a covenant.
BrentonAnd Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἁβραὰμ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἔδωκε τῷ Ἀβιμέλεχ· καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
KJVAnd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
JPSAnd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
28
ThomsonNow Abraham had set seven ewe lambs by themselves;
BrentonAnd Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
GreekΚαὶ ἔστησεν Ἁβραὰμ, ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
KJVAnd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
JPSAnd Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29
ThomsonAnd Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
BrentonAnd Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
KJVAnd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
JPSAnd Abimelech said unto Abraham: ‘What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?’
30
ThomsonUpon which Abraham said, These seven ewe lambs thou wilt take of me that they may be a witness for me, that I digged this well.
BrentonAnd Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἁβραὰμ, ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας λήψῃ παρʼ ἐμοῦ, ἵνα ὦσι μοι εἰς μαρτύριον, ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τό φρέαρ τοῦτο.
KJVAnd he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
JPSAnd he said: ‘Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.’
31
ThomsonFor this cause he called the name of that place, Well of the Oath, because both of them swore there
BrentonTherefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
GreekΔιὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Φρέαρ ὁρκισμοῦ· ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
KJVWherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
JPSWherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
32
Thomsonand made a covenant at Well of the Oath. Then arose Abimelech and Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army and returned to the land of the Philistines;
BrentonAnd they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
GreekΚαὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὁρκισμου· ἀνέστη δὲ Ἀβιμέλεχ, Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φίχολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιείμ.
KJVThus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
JPSSo they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33
Thomsonand Abraham planted a field at Well of the Oath and there invoked the name of the Lord, the everlasting God.
BrentonAnd Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
GreekΚαὶ ἐφύτευσεν Ἁβραὰμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα Κυρίου, Θεὸς αἰώνιος.
KJVAnd Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
JPSAnd Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34
ThomsonAnd Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
BrentonAnd Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
GreekΠαρῴκησε δὲ Ἁβραὰμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιεὶμ ἡμέρας πολλάς.
KJVAnd Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
JPSAnd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.