Jonathan's Raid and Saul's Oath
1 Samuel 14
Jonathan and his armor-bearer secretly attack a Philistine outpost, trusting the Lord to save by many or by few, and rout the garrison, throwing the Philistine camp into panic that Israel presses into a wider victory; Saul's rash oath forbidding the army to eat nearly costs Jonathan his life, but the people intervene to save him.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAND one day Jonathan, the son of Saul, said to his servant who carried his arms, Come, let us go over to Messab of the Philistines, that is on yonder side, but he did not tell his father.
BrentonAnd when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father.
GreekΚαὶ γίνεται ἡ ἡμέρα, καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν υἱὸς Σαοὺλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, καὶ διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλε.
KJVNow it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father.
JPSNow it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armour: ‘Come and let us go over to the Philistines’garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
2
ThomsonNow Saul had posted himself on the top of the hill, in the pomegranate grove, at Magdon, and there were with him about six hundred men;
BrentonAnd Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men.
GreekΚαὶ Σαοὺλ ἐκάθητο ἐπʼ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥοὰν τὴν ἐν Μαγδὼν, καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες.
KJVAnd Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
JPSAnd Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men,
3
Thomsonand Achia, son of Achitob, the brother of Jochabed, son of Phineas, son of Eli, was the priest of God at Selom, wearing the ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
BrentonAnd Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone.
GreekΚαὶ ʼΑχιὰ υἱὸς ʼΑχιτὼβ ἀδελφοῦ Ἰωχαβὴλ υἱοῦ Φινεὲς υἱοῦ Ἡλὶ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ ἐν Σηλὼμ αἴρων ἐφούδ· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ἰωνάθαν.
KJVAnd Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
JPSand Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4
ThomsonNow in the middle of the passage where Jonathan sought to cross over to the army of the Philistines, there was a point of a rock on this side, and the point of a rock on that, the name of the one was Bases, and the name of the other Senna.
BrentonAnd in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the other Senna.
GreekΚαὶ ἀναμέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει Ἰωνάθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ὀδοὺς πέτρας ἐκ τούτου, καὶ ὀδοὺς πέτρας ἐκ τούτου· ὄνομα τῷ ἑνὶ Βασὲς, καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννά.
KJVAnd between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
JPSAnd between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
5
ThomsonThere was one way on the north for going to Machmas, and another way on the south, for going to Gabaa.
BrentonThe one way was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to Gabae.
GreekἩ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐρχομένῳ Μαχμάς, καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ Νότου ἐρχομένῳ Γαβαέ.
KJVThe forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
JPS—
6
ThomsonAnd when Jonathan said to his servant who carried his arms, Come let us go over to Messab of these uncircumcised Philistines, it may be, the Lord may do something for us, for there is no restraint to the Lord to save by many or by few;
BrentonAnd Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι Κύριος ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἔστι τῷ Κυρίῳ συνεχόμενον σώζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
KJVAnd Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
JPSAnd Jonathan said to the young man that bore his armour: ‘Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us; for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.’
7
Thomsonhis armour-bearer said to him, Do whatever thy heart is inclined to; behold I am with thee. As thy heart is, so is mine.
BrentonAnd his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σον καρδία μοῦ.
KJVAnd his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
JPSAnd his armour-bearer said unto him: ‘Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.’
8
ThomsonThen Jonathan said, Behold we are going to cross over to these men, therefore we must shew ourselves before them.
BrentonAnd Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, ἰδοὺ ἡμεὶς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας, καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
KJVThen said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
JPSThen said Jonathan: ‘Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
9
ThomsonIf they say to us, Stand off there till we tell you, then we must stand where we are, and not go up to them:
BrentonIf they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them.
GreekἘὰν τάδε εἴπωσι πρὸς ἡμᾶς, ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν· καἰ στησόμεθα ἐφʼ ἑαυτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτούς.
KJVIf they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
JPSIf they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10
Thomsonbut if they say to us, Come up to us, then let us go up, for the Lord hath delivered them into our hands. This shall be a sign to us.
BrentonBut if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us.
GreekἘὰν τάδε εἴπωσι πρὸς ἡμᾶς, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
KJVBut if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
JPSBut if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.’
11
ThomsonSo they both went to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold the Hebrews are coming out of the holes where they hid themselves.
BrentonAnd they both went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their caves, where they had hidden themselves.
GreekΚαὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι, ἰδοὺ Ἐβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
KJVAnd both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
JPSAnd both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines; and the Philistines said: ‘Behold Hebrews coming forth out of the holes where they hid themselves.’
12
ThomsonAnd the men of Messab, addressing Jonathan, and his armour-bearer, said, Come up to us, and we will let you know something. Upon which Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.
BrentonAnd the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες Μεσσὰβ πρὸς Ἰωνάθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ λέγουσιν, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ.
KJVAnd the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
JPSAnd the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: ‘Come up to us, and we will show you a thing.’ And Jonathan said unto his armour-bearer: ‘Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.’
13
ThomsonSo Jonathan clambered up upon his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they turned back at the sight of Jonathan, and he smote them; and his armour-bearer behind him, supplied him.
BrentonAnd Jonathan went up on his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after him.
GreekΚαὶ ἀνέβη Ἰωνάθὰν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ἰωνάθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
KJVAnd Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
JPSAnd Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him.
14
ThomsonNow the first slaughter which Jonathan with his armour-bearer made was about twenty men, with darts, and sling stones, and pebbles picked up from the ground.
BrentonAnd the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξι τοῦ πεδίου.
KJVAnd that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
JPSAnd that first slaughter, which Jonathan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
15
ThomsonAnd there was a consternation in the camp, and in the field; and all the people who were in Messab, and they who were spoiling, were struck with horror, and would not do any thing; for the earth trembled, and the consternation was from the Lord.
BrentonAnd there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the Lord.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαός οἱ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου.
KJVAnd there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
JPSAnd there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.
16
ThomsonAnd the watchmen of Saul, at Gabaa of Benjamin, looked, and behold the camp was in confusion from one side to the other.
BrentonAnd the watchmen of Saul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side.
GreekΚαὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαοὺλ ἐν Γαβαὰ Βενιαμὶν, καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
KJVAnd the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
JPSAnd the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither.
17
ThomsonWhereupon Saul said to the people who were with him, Examine I pray you, and see who is gone from us. And when they examined, behold Jonathan and his armour-bearer were not to be found.
BrentonAnd Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ἐπισκέψασθε δὴ, καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
KJVThen said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
JPSThen said Saul unto the people that were with him: ‘Number now, and see who is gone from us.’ And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
18
ThomsonThen Saul said to Achia, Bring the ephod. For he at that time wore the ephod before Israel.
BrentonAnd Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ ʼΑχιᾷ, προσάγαγε τὸ ἐφούδ· ὅτι αὐτὸς ᾗρε τὸ ἐφοὺδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ἰσραήλ.
KJVAnd Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
JPSAnd Saul said unto Ahijah: ‘Bring hither the ark of God.’ For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
19
ThomsonBut while Saul was speaking to the priest, the noise in the camp of the Philistines continued, and grew louder and louder; whereupon Saul said to the priest, Bring together thy hands.
BrentonAnd it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ὡς λαλεῖ Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνε· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
KJVAnd it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
JPSAnd it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: ‘Withdraw thy hand.’
20
ThomsonAnd Saul went up, and all the people with him, and came to the battle, and behold every man’s sword was against his fellow, and the confusion was very great.
BrentonAnd Saul went up and all the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man's sword was against his neighbour, a very great confusion.
GreekΚαὶ ἀνέβη Σαοὺλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου· καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
KJVAnd Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
JPSAnd Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
21
ThomsonAnd the slaves, who had heretofore been with the Philistines, who had come up to the camp, even they turned, and joined the Israelites, who were with Saul and Jonathan.
BrentonAnd the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
GreekΚαὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ἰσραὴλ τῶν μετὰ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν.
KJVMoreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
JPSNow the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp round about; even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
22
ThomsonAnd all the Israelites, who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines were fleeing, collected together, and went after them to battle.
BrentonAnd all the Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men.
GreekΚαὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι· καὶ συνάπτουσι καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον·
KJVLikewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
JPSLikewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
23
ThomsonSo the Lord saved Israel that day; and the battle passed through the Bamoth, and all the people with Saul were about ten thousand men; and the battle spread to every city on mount Ephraim.
BrentonAnd the battle extended itself to every city in the mount Ephraim.
Greekκαὶ ἔσωσε Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ἰσραήλ· καὶ ὁ πόλεμος διῆλθε τὴν Βαμώθ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαοὺλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν. Καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην πόλιν ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ.
KJV—
JPS—
24
ThomsonBut Saul was guilty of a great imprudence that day; for he uttered an imprecation to the people, saying, Cursed be the man who eateth bread till evening, that I may take vengeance on mine enemy; so that none of the people tasted bread, though all the country was dining.
BrentonAnd Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining.
GreekΚαὶ Σαοὺλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου·
KJVAnd the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
JPSAnd the men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: ‘Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.’ So none of the people tasted food.
25
ThomsonNay, though the forest Jaal abounded with honey, on the face of the ground,
BrentonAnd Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground.
Greekκαὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. Καὶ Ἰάαλ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ.
KJV—
JPS—
26
Thomsonand the people entered that apiary; yet behold they went on talking, and behold there was not one who put his hand to his mouth; for the people feared the oath of the Lord.
BrentonAnd the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον Κυρίου.
KJVAnd when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
JPSAnd when the people were come unto the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
27
ThomsonBut Jonathan did not hear when his father adjured the people, therefore he stretched forth the end of the sceptre in his hand, and stuck it into a honeycomb, and when he put his hand to his mouth, his eyes brightened up.
BrentonAnd Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight.
GreekΚαὶ Ἰωνάθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινε τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος, καὶ ἐπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
KJVBut Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
JPSBut Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
28
ThomsonAnd one of the people addressing him said, Thy father solemnly adjured the people saying, Cursed be the man who eateth bread this day, so the people are become faint.
BrentonAnd one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint,
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
KJVThen answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
JPSThen answered one of the people, and said: ‘Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.’
29
ThomsonAnd when Jonathan knew this he said, My father hath troubled the land. See how my eyes have sparkled, because I tasted a little of this honey.
Brentonand Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey.
GreekΚαὶ ἔγνω Ἰωνάθαν, καὶ εἶπεν, ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἴδε, διότι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχύ τι τοῦ μέλιτος τούτου·
KJVThen said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
JPSThen said Jonathan: ‘My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey.
30
ThomsonConsequently, had the people this day eaten freely of the spoils of the enemy, the slaughter among the Philistines would now have been much greater.
BrentonSurely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater.
GreekἈλλʼ ὅτι ἔφαγεν ἔσθων σήμερον ὁ λαὸς τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἡ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
KJVHow much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
JPSHow much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?’
31
ThomsonThey had now smitten on that day those of the Philistines at Machmas, and as the people were very faint,
BrentonAnd on that day he smote some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary.
GreekΚαὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχμάς· καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα.
KJVAnd they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
JPSAnd they smote of the Philistines that day from Michmas to Aijalon; and the people were very faint.
32
Thomsonthey turned upon the spoils; and when they took sheep, or cattle, or calves, they slew them on the ground, and eat them with the blood.
BrentonAnd the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood.
GreekΚαὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια, καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
KJVAnd the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
JPSAnd the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
33
ThomsonAnd when it was told Saul, saying, The people have sinned against the Lord by eating with the blood, Saul said, Ye of Gethaim, roll for me here a great stone.
BrentonAnd it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither.
GreekΚαὶ ἀπηγγέλη Σαοὺλ, λέγοντες, ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ, φαγὼν σὺν τῷ αἵματι· καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐκ Γεθθαὶμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
KJVThen they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
JPSThen they told Saul, saying: ‘Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.’ And he said: ‘Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.’
34
ThomsonThen Saul said, Disperse yourselves among the people, and order them to bring here every man his ox, and every one his sheep, and kill it on this stone, and do not sin against the Lord by eating with the blood. So the people brought every one, what he had at hand and they slaughtered them there.
BrentonAnd Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὑτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὑτοῦ· καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ Κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
KJVAnd Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
JPSAnd Saul said: ‘Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.’ And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
35
ThomsonAnd Saul built an altar there to the Lord. This was the first altar which Saul built to the Lord.
BrentonAnd Saul built an altar there to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαοὺλ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαοὺλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
KJVAnd Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
JPSAnd Saul built an altar unto the LORD; the same was the first altar that he built unto the LORD.
36
ThomsonThen Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and make devastation among them till the morning light, and not leave a man among them. And they said, Do what is good in thy sight. But the priest said, Let us draw near hither to God.
BrentonAnd Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, Let us draw nigh hither to God.
GreekΚαὶ εἶπε Σαούλ, καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα, καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολείπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα· καὶ εἶπαν, πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει· καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, προσελθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν Θεόν.
KJVAnd Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
JPSAnd Saul said: ‘Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.’ And they said: ‘Do whatsoever seemeth good unto thee.’ Then said the priest: ‘Let us draw near hither unto God.’
37
ThomsonWhereupon Saul consulted God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hands of Israel? But he answered him not that day.
BrentonAnd Saul enquired of God, If I go down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day.
GreekΚαὶ ἐπηρώτησε Σαοὺλ τὸν Θεὸν, εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων, εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ἰσραήλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
KJVAnd Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
JPSAnd Saul asked counsel of God: ‘Shall I go down after the Philistines? wilt Thou deliver them into the hand of Israel?’ But He answered him not that day.
38
ThomsonThen Saul said, Present here all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin hath been done this day;
BrentonAnd Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον.
KJVAnd Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
JPSAnd Saul said: ‘Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
39
Thomsonfor as the Lord liveth who hath saved Israel, if the answer be given against Jonathan my son, he shall surely be put to death. But there was not one of the people who answered.
BrentonFor as the Lord lives who has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people.
GreekὍτι ζῇ Κύριος ὁ σώσας τὸν Ἰσραὴλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
KJVFor, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
JPSFor, as the LORD liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.’ But there was not a man among all the people that answered him.
40
ThomsonThen he said to all the men of Israel, You shall be one lot, and I and my son Jonathan shall be the other lot. And the people said to Saul, Do what seemeth good in thy sight.
BrentonAnd he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight.
GreekΚαὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεστε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαούλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
KJVThen said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
JPSThen said he unto all Israel: ‘Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.’ And the people said unto Saul: ‘Do what seemeth good unto thee.’
41
ThomsonThen Saul said, O Lord the God of Israel, why hast Thou not answered Thy servant this day? If the fault be in me, or in Jonathan my son, O Lord God of Israel make us manifest. And when he said these words, Give I beseech Thee to Thy people Israel, Give I beseech Thee Sanctity, the lot fell on Jonathan and Saul; and the people escaped.
BrentonAnd Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωνάθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃ, δὸς δὴ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, δὸς δὴ ὁσιότητα· καὶ κληροῦται Ἰωνάθαν καὶ Σαούλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθε.
KJVTherefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
JPSTherefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: ‘Declare the right.’ And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.
42
ThomsonThen Saul said, Cast the lot between me, and Jonathan my son, and against whomsoever the Lord shall decide by lot, let him be put to death. But the people said to Saul, This is not confirmed. But Saul prevailed over the people, so they cast the lot between him and his son Jonathan; and the lot fell on Jonathan.
BrentonAnd Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, βάλλετε ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται Κύριος, ἀποθανέτω· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, οὐκ ἔστι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ κατεκράτησε Σαοὺλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀναμέσον αὐτοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ἰωνάθαν.
KJVAnd Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
JPSAnd Saul said: ‘Cast lots between me and Jonathan my son.’ And Jonathan was taken.
43
ThomsonThereupon Saul said to Jonathan, Tell me; what hast thou done? And when Jonathan told him, and said, I just tasted a little honey with the end of the sceptre which was in my hand, and behold I must die;
BrentonAnd Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν, ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας· καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γευόμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω.
KJVThen Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
JPSThen Saul said to Jonathan: ‘Tell me what thou hast done.’ And Jonathan told him, and said: ‘I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.’
44
ThomsonSaul said to him, God do so to me, and more also, but thou shalt surely die this day.
BrentonAnd Saul said to him, God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
KJVAnd Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
JPSAnd Saul said: ‘God do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.’
45
ThomsonUpon this the people said to Saul, Shall he this day be put to death who hath wrought this great salvation in Israel? As the Lord liveth there shall not a hair of his head fall to the ground. Because the people of God had that day performed exploits, therefore the people prayed for Jonathan that day, and he did not die.
BrentonAnd the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ἰσραήλ; ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, ὅτι ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ ἐποίησε τὴν ἡμέραν ταύτην· καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ἰωνάθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανε.
KJVAnd the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
JPSAnd the people said unto Saul: ‘Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.’ So the people rescued Jonathan, that he died not.
46
ThomsonThen Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their place.
BrentonAnd Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place.
GreekΚαὶ ἀνέβη Σαοὺλ ἀπὸ ὄπισθε τῶν ἀλλοφύλων· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
KJVThen Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
JPSThen Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
47
ThomsonNow Saul cast lots for the administration of government. Every work over Israel was determined by lot. And he made war on all his enemies round about, on Moab, and on the children of Ammon, and the children of Edom, and on Baithaior, and on the king of Suba, and on the Philistines, and whithersoever he turned he was saved.
BrentonAnd Saul received the kingdom, by lot he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Bæthæor, and against the king of Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was victorious.
GreekΚαὶ Σαοὺλ ἔλαχε τοῦ βασιλεύειν, κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὸν Μωὰβ, καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς ʼΑμμὼν, καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἐδὼμ, καὶ εἰς τὸν Βαιθαιὼρ, καὶ εἰς βασιλέα Σουβὰ, καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσώζετο.
KJVSo Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
JPSSo Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.
48
ThomsonHe formed also an army and smote Amelek, and delivered Israel out of the hand of those who had trampled on them.
BrentonAnd he wrought valiantly, and smote Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him.
GreekΚαὶ ἐποίησε δύναμιν, καὶ ἐπάταξε τὸν ʼΑμαλήκ· καὶ ἐξείλετο τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.
KJVAnd he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
JPSAnd he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
49
ThomsonNow the sons of Saul were Jonathan, and Jessiou, and Melchisa, and these were the names of his two daughters. The name of his first-born was Merob, and the name of his second Melchol.
BrentonAnd the sons of Saul were Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol.
GreekΚαὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Σαοὺλ Ἰωνάθαν, καὶ Ἰεσσιοὺ, καὶ Μελχισά· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μερόβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχόλ.
KJVNow the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
JPSNow the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal;
50
Thomson—
BrentonAnd the name of his wife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul.
GreekΚαὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ʼΑχινοὸμ, θυγάτερ ʼΑχιμάας· καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ αὐτοῦ ʼΑβεννηρ, υἱὸς Νὴρ, υἱοῦ οἰκείου Σαούλ.
KJVAnd the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle.
JPSand the name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle.
51
ThomsonAnd the name of his wife was Achinoam. She was the daughter of Achimaas. And the name of his captain general was Abenner. He was the son of Ner, Saul’s uncle; for Kis the father of Saul, and Ner the father of Abenner, were sons of Jamin, son of Abiel.)
BrentonAnd Kis was the father of Saul, and Ner, the father of Abenner, was son of Jamin, son of Abiel.
GreekΚαὶ Κὶς πατὴρ Σαοὺλ, καὶ Νὴρ πατὴρ ʼΑβεννὴρ υἱὸς Ἰαμὶν, υἱοῦ ʼΑβιήλ.
KJVAnd Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
JPSAnd Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52
ThomsonNow there was a fierce war with the Philistines all the days of Saul. And Saul assembled to him every man of valour, and every man whom he saw expert in war.
BrentonAnd the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself.
GreekΚαὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαούλ· καὶ ἰδὼν Σαοὺλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν, καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως, καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὑτόν.
KJVAnd there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
JPSAnd there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.