OpenLXX
The Birth of Samuel

1 Samuel 1

Hannah, one of Elkanah's two wives, is grieved by her childlessness and vows at Shiloh that if the Lord gives her a son she will dedicate him to the Lord's service; the Lord answers her prayer, and after weaning her son Samuel she brings him to Eli the priest and leaves him there to minister before the Lord.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHERE was a man of Armathaim-Sipha, of mount Ephraim, whose name was Elkana, son of Jeremeel, son of Eliu, son of Thoke, at Nasib-Ephraim.
BrentonThere was a man of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim.
GreekἌΝΘΡΩΠΟΣ ἦν ἐξ Ἀρμαθαὶμ Σιφὰ, ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἑλκανὰ υἱὸς Ἰερεμεὴλ υἱοῦ Ἡλιοὺ υἱοῦ Θοκὲ ἐν
KJVNow there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
JPSNow there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
2
ThomsonAnd he had two wives. The name of the one was Anna, and the name of the other Phennana. And Phennana had children; but Anna had not a child.
BrentonAnd he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the second Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child.
GreekΝασὶβ Ἐφραίμ. Καὶ τοῦτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἄννα· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Φεννάνα. Καὶ ἦν τῇ Φεννάνᾳ παιδία· καὶ τῇ Ἄννᾳ οὐκ ἦν παιδίον.
KJVAnd he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
JPSAnd he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
3
ThomsonAnd this man went up, year after year, out of his city—from Armathaim, to worship, and sacrifice to the Lord God of Sabbaoth, at Selom; for Eli and his two sons, Ophni and Phineas, the priests of the Lord, were there.
BrentonAnd the man went up from year to year from his city, from Armathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of Sabaoth at Selom: and there were Heli and his two sons Ophni and Phinees, the priests of the Lord.
GreekΚαὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Ἀρμαθαὶμ προσκυνεῖν καὶ θύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σαβαὼθ εἰς Σηλώμ· καὶ ἐκεῖ Ἡλὶ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου.
KJVAnd this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
JPSAnd this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there priests unto the LORD.
4
ThomsonAnd his custom was, on the day when Elkana had offered sacrifices, he gave portions to his wife Phennana, and her children,
BrentonAnd the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἡμέρα, καὶ ἔθυσεν Ἑλκανὰ, καὶ ἔδωκε τῇ Φεννάνᾳ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς μερίδας.
KJVAnd when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
JPSAnd it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
5
Thomsonand to Anna he gave one portion, because she had not a child. Nevertheless, Elkana loved Anna more than the other, though the Lord had shut up her womb.
BrentonAnd to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.
GreekΚαὶ τῇ Ἄννᾳ ἔδωκε μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, πλὴν ὅτι τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἑλκανὰ ὑπὲρ ταύτην· καὶ Κύριος ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς,
KJVBut unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
JPSbut unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
6
ThomsonBut because the Lord had not given her a child, such was her affliction and anxiety on the account of this, that she became disconsolate, because the Lord had shut up her womb, so as not to give her a child.
BrentonFor the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child.
Greekὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλίψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
KJV
JPSAnd her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
7
ThomsonThus she acted, year after year, when she went up to the house of the Lord.
BrentonSo she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
GreekΟὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
KJVAnd as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
JPSAnd as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.
8
ThomsonAnd when she was become disconsolate, and was weeping, and did not eat, Elkana her husband said to her, Anna! and she said to him, Here, my lord. And he said to her, What is the matter with thee, that thou weepest? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
BrentonAnd Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her, What ails thee that thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, Ἄννα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε· καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστί σοι ὅτι κλαίεις; καὶ ἱνατί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἱνατί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;
KJVThen said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
JPSAnd Elkanah her husband said unto her: ‘Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?’
9
ThomsonThereupon Anna rose up, after they had eaten at Selom, and stood before the Lord. Now Eli the priest was sitting on the seat at the doorposts of the temple of the Lord.
BrentonAnd Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord.
GreekΚαὶ ἀνέστη Ἄννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλὼμ, καὶ κατέστη ἐνώπιον Κυρίου· καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς, ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ Κυρίου.
KJVSo Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
JPSSo Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk—now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD;
10
ThomsonAnd she being in bitterness of soul, prayed to the Lord, and wept sore.
BrentonAnd she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
GreekΚαὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καί κλαίουσα ἔκλαυσε.
KJVAnd she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
JPSand she was in bitterness of soul—and prayed unto the LORD, and wept sore.
11
ThomsonAnd she vowed a vow to the Lord, saying, O Adonai, Lord, Eloe Sabbaoth!* If Thou wilt look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and give Thy handmaid a man child, I will dedicate him before Thee, as a gift to the day of his death; and he shall not drink wine, nor fermented liquor, nor shall a razor come on his head.
BrentonAnd she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if thou wilt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, and give to thine handmaid a man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head.
GreekΚαὶ ηὔξατο εὐχὴν Κυρίῳ, λέγουσα, Ἀδωναῒ Κύριε ἐλωὲ σαβαὼθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου, καὶ μνησθῇς μου, καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
KJVAnd she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
JPSAnd she vowed a vow, and said: ‘O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.’
12
ThomsonAnd while she was continuing her prayer before the Lord, Eli, the priest, observed her mouth.
BrentonAnd it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνε προσευχομένη ἐνώπιον Κύριου, καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξε τὸ στόμα αὐτῆς.
KJVAnd it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
JPSAnd it came to pass, as she prayed long before the LORD, that Eli watched her mouth.
13
ThomsonWhen she spoke in her heart, her lips moved, but her voice was not heard, so Eli thought that she was drunk.
BrentonAnd she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a drunken woman.
GreekΚαὶ αὕτη ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ἡλὶ εἰς μεθύουσαν.
KJVNow Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
JPSNow Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken.
14
ThomsonThereupon Eli’s servant said to her, How long wilt thou be drunk? Take away thy wine, and depart from the presence of the Lord.
BrentonAnd the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ἡλὶ, ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου, καὶ πορεύου ἐκ προσώπου Κυρίου.
KJVAnd Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
JPSAnd Eli said unto her: ‘How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.’
15
ThomsonAnd Anna answered, and said, No, my lord. I am a woman in deep affliction. I have not drunk wine nor strong drink; but am pouring out my soul before the Lord.
BrentonAnd Anna answered and said, Nay, my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη Ἄννα, καὶ εἶπεν, οὐχὶ κύριε· γυνὴ ἡ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα, καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον Κυρίου.
KJVAnd Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
JPSAnd Hannah answered and said: ‘No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
16
ThomsonCount not thy handmaid a daughter of wickedness, because, out of the abundance of my deep meditation, I have continued till now.
BrentonCount not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.
GreekΜὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμὴν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
KJVCount not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
JPSCount not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.’
17
ThomsonThen Eli in reply said to her, Go in peace. May the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of Him.
BrentonAnd Heli answered and said to her, Go in peace: the God of Israel give thee all thy petition, which thou hast asked of him.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη Ἡλὶ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, πορεύου εἰς εἰρήνην· ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου, ὃ ᾐτήσω παρʼ αὐτοῦ.
KJVThen Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
JPSThen Eli answered and said: ‘Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of Him.’
18
ThomsonAnd she said, Thy servant hath found favour in thy sight.
BrentonAnd she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad.
GreekΚαὶ εἶπεν, εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς, καὶ ἔφαγε μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιε, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
KJVAnd she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
JPSAnd she said: ‘Let thy servant find favour in thy sight.’ So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
19
ThomsonThen the woman went away, and when she came to her lodging, she ate and drank with her husband, and her countenance was no more dejected. And they arose early in the morning, and worshipped the Lord, and set out on their journey. And when Elkana came to his house at Armathaim, he knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived,
BrentonAnd they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived.
GreekΚαὶ ὀρθρίζουσι τοπρωῒ καὶ προσκυνοῦσι τῷ Κυρίῳ, καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἰσῆλθεν Ἑλκανὰ εἰς τὸν οἴκον αὐτοῦ Ἀρμαθαὶμ, καὶ ἔγνω τὴν Ἄνναν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς Κύριος, καὶ συνέλαβε.
KJVAnd they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
JPSAnd they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
20
Thomsonand at the appointed time bore a son, and called his name Samuel, because, said she, I asked him of the Lord God of Sabbaoth.
BrentonAnd it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
GreekΚαὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπεν, ὅτι παρὰ Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ ᾐτησάμην αὐτόν.
KJVWherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
JPSAnd it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: ‘because I have asked him of the LORD.’
21
ThomsonAnd when the man Elkana went up, with his household, to offer at Selom his annual sacrifice, and his vows, and all the tythes of his land, Anna did not go up with him;
BrentonAnd the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land.
GreekΚαὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ἑλκανὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλὼμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν, καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ.
KJVAnd the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
JPSAnd the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
22
Thomsonfor she said to her husband, Not till the boy can go up after I have weaned him, that he may appear before the Lord, and abide there continually.
BrentonBut Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually.
GreekΚαὶ Ἄννα οὐκ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ, ὅτι εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτὸ, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ Κυρίου, καὶ καθήσεται ἕως αἰῶνος ἐκεῖ.
KJVBut Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
JPSBut Hannah went not up; for she said unto her husband: ‘Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.’
23
ThomsonAnd Elkana her husband said to her, Do what seemeth good in thine eyes. Stay till thou hast weaned him. And may the Lord establish what hath proceeded from thy mouth.
BrentonAnd Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι Κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου· καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασε τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
KJVAnd Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
JPSAnd Elkanah her husband said unto her: ‘Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.’ So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
24
Thomson
BrentonAnd she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them.
GreekΚαὶ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ εἰς Σηλὼμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι, καὶ ἄρτοις, καὶ οἰφὶ σεμιδάλεως, καὶ νέβελ οἴνου· καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου ἐν Σηλὼμ, καὶ τὸ παιδάριον μετʼ αὐτῶν.
KJVAnd when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
JPSAnd when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
25
ThomsonAnd when she had weaned him, she went up with her husband to Selom, with a bull of three years old, and bread, and an epha of fine flour, and a nebal of wine, and came to the house of the Lord at Selom, and the boy with them. And when they had presented him before the Lord, and his father had slain the victim, which he offered yearly to the Lord, he presented the boy, and slew the bull, and Anna, the mother of the child, presented him before Eli, and said,
BrentonAnd they brought him before the Lord; and his father slew his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.
GreekΚαὶ προσήγαγον ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ Κυρίῳ· καὶ προσήγαγε τὸ παιδάριον, καὶ ἔσφαξε τὸν μόσχον· καὶ προσήγαγεν Ἄννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ἡλὶ,
KJVAnd they slew a bullock, and brought the child to Eli.
JPSAnd when the bullock was slain, the child was brought to Eli.
26
ThomsonAttend to me, my lord! As thy soul liveth, I am the woman who stood in thy presence with thee when I prayed to the Lord.
BrentonAnd she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while praying to the Lord.
Greekκαὶ εἶπεν, ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου μετὰ σοῦ ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς Κύριον.
KJVAnd she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
JPSAnd she said: ‘Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
27
ThomsonFor this child I prayed, and the Lord hath granted me the petition which I asked of Him;
BrentonFor this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him.
GreekὙπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην· καὶ ἐδωκέ μοι Κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρʼ αὐτοῦ.
KJVFor this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
JPSFor this child I prayed; and the LORD hath granted me my petition which I asked of Him;
28
Thomsontherefore I dedicate him to the Lord, all the days of his life, as a loan to the Lord. Then she said:
BrentonAnd I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
GreekΚᾀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτὸς, χρῆσιν τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν,
KJV
JPS