OpenLXX
The Bronze Furnishings

1 Kings 7

Chiram of Tyre, a skilled worker in brass, casts the two great pillars, the molten sea, and the ten bases and lavers for the temple, after which Solomon brings in the gold vessels and completes his own house of cedar over a span of thirteen years.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW * king Solomon had sent and brought from Tyre a widow’s son named Chiram.
BrentonAnd king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre,
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ ἔλαβε τὸν Χιρὰμ ἐκ Τύρου,
KJVAnd king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
JPSAnd king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
2
ThomsonHe was of the tribe of Nephthalaim, though his father was a Tyrian. He was a worker in brass, a complete artist, filled with understanding and knowledge to execute all kinds of brass work. So he was brought to king Solomon, and executed all his works.
Brentonthe son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works.
Greekυἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς τῆς Νεφθαλίμ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος· τέκτων χαλκοῦ, καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμών· καὶ ἐποίησε πάντα τὰ ἔργα.
KJVHe was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
JPSHe was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
3
ThomsonHe cast two pillars for the porch of the house: the height of each pillar was eighteen cubits, and the circumference thereof fourteen cubits, and the flutings four fingers.
BrentonAnd he cast the two pillars for the porch of the house: eighteen cubits was the height of each pillar, and a circumference of fourteen cubits encompassed it, even the thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was the other pillar formed.
GreekΚαὶ ἐχώνευσε τοὺς δύο στύλους τῷ αἰλὰμ τοῦ οἴκου· ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου· καὶ περίμετρον τεσσαρεσκαίδεκα πήχεις ἐκύκλου αὐτὸν τὸ πάχος τοῦ στύλου· τεσσάρων δσκτύλων τὰ κοιλώματα· καὶ οὕτως ὁ στύλος ὁ δεύτερος·
KJVFor he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
JPSThus he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high each; and a line of twelve cubits did compass it about; [and so] the other pillar.
4
ThomsonAnd he cast two chapiters to be put on the tops of the pillars; the height of each chapiter was five cubits.
BrentonAnd he made two molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.
GreekΚαὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτά· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου
KJVAnd he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
JPSAnd he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
5
ThomsonHe made also two pieces of net-work to cover the chapiters of the pillars; one piece of net-work for each chapiter.
BrentonAnd he made two ornaments of net-work to cover the chapiters of the pillars; even a net for one chapiter, and a net for the other chapiter.
GreekΚαὶ ἐποίησε δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων· καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνὶ, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
KJVAnd he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
JPSAnd he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pomegranates; and so did he for the other capital.
6
ThomsonThey were a pensile work, with two rows of brass pomegranates in the form of lattice-work, a pensile work, row above row.
BrentonAnd hanging work, two rows of brazen pomegranates, formed with net-work, hanging work, row upon row: and thus he framed the ornaments for the second chapiter.
GreekΚαὶ ἔργον κρεμαστὸν, δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν, δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστὸν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησε τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
KJVAnd the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
JPS
7
ThomsonAnd he set up the two pillars in the porch of the temple. And when he set up the one pillar he called its name Jachum [Jachin]; and when he set up the other pillar he called its name Boloz [Boaz].
BrentonAnd he set up the pillars of the porch of the temple: and he set up the one pillar, and called its name Jachum: and he set up the second pillar, and called its name Boloz.
GreekΚαὶ ἔστησε τοὺς στύλους τοῦ αἰλὰμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησε τὸν στύλον τὸν ἕνα, καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰαχούμ· καὶ ἔστησε τὸν στύλον τὸν δεύτερον, καὶ ἐπεκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βολώζ.
KJVAnd he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
JPSAnd he set up the pillars at the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
8
ThomsonAnd on the capitals of the pillars there was a lily-work of four cubits, towards the porch, and a projected ledge over the two pillars, and this ledge by its thickness was a covering above the sides.
BrentonAnd on the heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits,
GreekΚαὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αἰλὰμ τεσσάρων πηχῶν·
KJVAnd upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
JPSAnd upon the top of the pillars was lily-work; so was the work of the pillars finished.
9
Thomson
Brentonand a chamber over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber in width.
Greekκαὶ μέλαθρον ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν στύλων· καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει.
KJV
JPS
10
ThomsonHe made also the sea [or ceremonial reservoir], ten cubits from brim to brim, uniformly round, all about. It was five cubits high and thirty-three cubits in circumference.
BrentonAnd he made the sea, ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular round about: its height was five cubits, and its circumference thirty-three cubits.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς, στρογγυλόν κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς· καὶ συνηγμένη τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει.
KJVAnd he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
JPSAnd he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits did compass it round about.
11
Thomson
BrentonAnd stays underneath its rim round about compassed it ten cubits round;
GreekΚαὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτὴν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν·
KJVAnd under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
JPSAnd under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about; the knops were in two rows, cast when it was cast.
12
ThomsonAnd the brim of it was like the workmanship of the brim of a cup, with lily buds. And its thickness was a hand’s breadth.
Brentonand its rim was as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span.
Greekκαὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου βλαστὸς κρίνου· καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής.
KJV
JPS
13
ThomsonAnd under the sea were twelve bulls, three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east, and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them.
BrentonAnd there were twelve oxen under the sea; three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them.
GreekΚαὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βοῤῥὰν, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες Νότον, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν· καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπʼ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
KJVIt stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
JPSIt stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
14
ThomsonAnd he made ten cisterns of brass, five cubits the length of one cistern, and four cubits the breadth, and six cubits the height.
BrentonAnd he made ten brazen bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and its height was six cubits.
GreekΚαὶ ἐποίησε δέκα μεχωνὼθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις τὸ πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς.
KJVAnd he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
JPSAnd he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
15
Thomson
BrentonAnd this work of the bases was formed with a border to them, and there was a border between the ledges.
GreekΚαὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνὼθ συγκλειστὸν αὐτοῖς, καὶ συγκλειστὸν ἀναμέσον τῶν ἐξεχομένων.
KJVAnd the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
JPSAnd the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;
16
Thomsonand on their engraved parts between the prominences were lions, and bulls, and cherubim; and on the embossments, above and below the lions and bulls, were fields in bas-relief.
BrentonAnd upon their borders between the projections were lions, and oxen, and cherubs: and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work.
GreekΚαὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀναμέσον ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβὶμ, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων, οὕτως καὶ ἐπάνωθεν, καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως.
KJVAnd on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
JPSand on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim; and upon the stays it was in like manner above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
17
ThomsonAnd each cistern had four wheels of brass, and the naves were of brass, and at their four corners there were shoulders under the cisterns,
BrentonAnd there were four brazen wheels to one base; and there were brazen bases, and their four sides answering to them, side pieces under the bases.
GreekΚαὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνὼθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων.
KJVAnd every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
JPSAnd every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters; beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
18
ThomsonAnd the height of each wheel was a cubit and a half.
BrentonAnd there were axles in the wheels under the base. And the height of one wheel was a cubit and a half.
GreekΚαὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνώθ. Καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους.
KJVAnd under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
JPSAnd the four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
19
ThomsonAnd the workmanship of the wheels was like that of the wheels of a chariot; and their axles and their felloes and their spokes were all cast.
BrentonAnd the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their felloes, and the rest of their work, were all molten.
GreekΚαὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν πάντα χωνευτά.
KJVAnd the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
JPSAnd the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
20
ThomsonAs to the four shoulders at the four corners of each cistern, the shoulders were a part of the cistern itself.
BrentonThe four side-pieces were at the four corners of each base; its shoulders were formed of the base.
GreekΑἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνὼθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνὼθ οἱ ὦμοι αὐτῆς.
KJVAnd there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
JPSAnd there were four undersetters at the four corners of each base; the undersetters thereof were of one piece with the base itself.
21
ThomsonAnd on the top of the cistern there was a cylindrical border, of half a cubit broad, round about on the top of the cistern; and it was the beginning of its handles and its engravings; and there was a cock at the ends of its handles.
BrentonAnd on the top of the base half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of the base, and there was the top of its spaces and its borders: and it was open at the top of its spaces.
GreekΚαὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνὼθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνώθ· καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς· καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς.
KJVAnd in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
JPSAnd in the top of the base was there a round compass of half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of one piece therewith.
22
ThomsonAnd the sculptures thereon—the cherubims, and the lions, and the palm trees, were in relief, each being smooth on the inside all around.
BrentonAnd its borders were cherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front and within and round about.
GreekΚαὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβὶμ καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
KJVFor on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
JPSAnd on the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
23
ThomsonIn the same manner he made all the ten cisterns, they being all of the same form and measure.
BrentonAccording to the same form he made all the ten bases, even one order and one measure to all.
GreekΚατʼ αὐτὴν ἐποίησε πάσας τὰς δέκα μεχωνὼθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις.
KJVAfter this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
JPSAfter this manner he made the ten bases; all of them had one casting, one measure, and one form.
24
ThomsonHe made also ten large pots of brass, each pot containing forty baths, and measuring four cubits. A large pot for every one of the ten cisterns.
BrentonAnd he made ten brazen lavers, each laver containing forty baths, and measuring four cubits, each laver placed on a several base throughout the ten bases.
GreekΚαὶ ἐποίησε δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν ἕνα χυτρόκαυλον μετρήσει τεσσάρων πήχων· χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῇ μεχωνὼθ τῇ μιᾷ ταῖς δέκα μεχωνώθ.
KJVThen made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
JPSAnd he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.
25
ThomsonAnd he placed five cisterns at the right corner of the house, and five at the left corner of the house, and the sea was at the right corner, southward, facing the east.
BrentonAnd he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and the sea was placed on the right side of the house eastward in the direction of the south.
GreekΚαὶ ἔθετο τὰς πέντε μεχωνὼθ ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν, καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὡμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατʼ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ Νότου.
KJVAnd he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
JPSAnd he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
26
ThomsonChiram made also the kettles and the cauldrons and the basons. Thus Chiram finished completely all these works which he made for king Solomon for the house of the Lord,
BrentonAnd Chiram made the caldrons, and the pans, and the bowls; and Chiram finished making all the works that he wrought for king Solomon in the house of the Lord:
GreekΚαὶ ἐποίησε Χιρὰμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμαστρεῖς καὶ τὰς φιάλας· καὶ συνετέλεσε Χιρὰμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου·
KJVAnd Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
JPSAnd Hiram made the pots, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of the LORD:
27
Thomsonnamely, the two pillars, and the wreathed works of the pillars on the chapiters of the two pillars, and the two pieces of net-work to cover the wreaths of the coverings which were on the pillars;
Brentontwo pillars and the wreathen works of the pillars on the heads of the two pillars; and the two net-works to cover both the wreathen works of the flutings that were upon the pillars.
GreekΣτύλους δύο, καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο· καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων.
KJVThe two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
JPSthe two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
28
Thomsonthe four hundred pomegranates on the two pieces of net-work, there being two rows of pomegranates to each piece of net-work for covering the wreaths of the chapiters on the two pillars;
BrentonThe four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars.
GreekΤὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ, περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις·
KJVAnd four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
JPSand the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the top of the pillars;
29
Thomson
BrentonAnd the ten bases, and the ten lavers upon the bases.
GreekΚαὶ τὰ μεχωνὼθ δέκα, καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνώθ·
KJVAnd the ten bases, and ten lavers on the bases;
JPSand the ten bases, and the ten lavers on the bases;
30
Thomsonand the sea with the twelve bulls under the sea;
BrentonAnd one sea, and the twelve oxen under the sea.
GreekΚαὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης·
KJVAnd one sea, and twelve oxen under the sea;
JPSand the one sea, and the twelve oxen under the sea;
31
Thomsonand the kettles, and the cauldrons, and the bowls, and all the utensils which he made for king Solomon for the house of the Lord. Now the pillars for the house of the king, and for the house of the Lord, were in all forty-eight. All these works of the king, Chiram made entirely of brass.
BrentonAnd the caldrons, and pans, and bowls, and all the furniture, which Chiram made for king Solomon for the house of the Lord: and there were eight and forty pillars of the house of the king and of the house of the Lord: all the works of the king which Chiram made were entirely of brass.
GreekΚαὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμαστρεῖς καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησε Χιρὰμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· καὶ οἱ στύλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου Κυρίου· πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως ἃ ἐποίησε Χιρὰμ χαλκᾶ ἄρδην.
KJVAnd the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
JPSand the pots, and the shovels, and the basins; even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the LORD, were of burnished brass.
32
ThomsonThere was no weighing the brass of which he made all these works. On account of the immense quantity there was no computation of the weight of the brass.
BrentonThere was no reckoning of the brass of which he made all these works, from the very great abundance, there was no end of the weight of the brass.
GreekΟὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ οὗ ἐποίησε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῶν σταθμῶν τοῦ χαλκοῦ.
KJV
JPS
33
ThomsonThese he cast on the bank of the Jordan, in the clay ground, between Socchoth and Seira.
BrentonIn the country round about Jordan did he cast them, in the clay land between Socchoth and Sira.
GreekἘν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀναμέσον Σοκχὼθ καὶ ἀναμέσον Σειρά.
KJVIn the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
JPSIn the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
34
ThomsonAnd Solomon the king took the utensils which Chiram made for the house of the Lord, the golden altar, and the table of gold on which was to be laid the shew bread,
BrentonAnd king Solomon took the furniture which Chiram made for the house of the Lord, the golden altar, and the golden table of shewbread.
GreekΚαὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν, καὶ τὴν τράπεζαν ἐφʼ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς, χρυσῆν,
KJVAnd Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
JPSAnd Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
35
Thomsonand the five candlesticks on the left, and five on their right in front of the dabir, which were of beaten gold, and the lamp-stands with the lamps, and the snuffers, which were also of gold,
BrentonAnd he put the five candlesticks on the left, and five on the right in front of the oracle, being of pure gold, and the lamp-stands, and the lamps, and the snuffers of gold.
Greekκαὶ τὰς λυχνίας πέντε ἐξ ἀριστερῶν, καὶ πέντε ἐκ δεξιῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβὶρ χρυσᾶς συγκλειομένας, καὶ τὰ λαμπάδια, καὶ τοὺς λύχνους, καὶ τὰς ἐπαρύστρις χρυσᾶς.
KJVAnd the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
JPSand the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the Sanctuary, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
36
Thomsonand the doors with the nails, and the cups, and the dishes, and the censers, which were of gold and embossed, and the leaves of the doors of the inner house—the Holy of Holies, and the doors of the temple which were overlaid with gold.
BrentonAnd there were made the porches, and the nails, and the bowls, and the spoons, and the golden censers, of pure gold: and the panels of the doors of the innermost part of the house, even the holy of holies, and the golden doors of the temple.
GreekΚαὶ τὰ πρόθυρα, καὶ οἱ ἧλοι, καὶ αἱ φιάλαι, καὶ τὰ τρυβλία, καὶ αἱ θυΐσκαι χρυσαῖ, συγκλειστά· καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου ἁγίου τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ ναοῦ χρυσᾶς.
KJVAnd the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
JPSand the cups, and the snuffers, and the basins, and the pans, and the fire-pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the temple, of gold.
37
ThomsonAnd when all the work was finished which Solomon made for the house of the Lord, then Solomon brought the dedications of his father David, and his own dedications, the silver and the gold, and the utensils, and deposited them in the treasuries of the house of the Lord.
BrentonSo the work of the house of the Lord which Solomon wrought was finished; and Solomon brought in the holy things of David his father, and all the holy things of Solomon; he put the silver, and the gold, and the furniture, into the treasures of the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἀνεπληρώθη τὸ ἔργον ὃ ἐποίησε Σαλωμὼν οἴκου Κυρίου· καὶ εἰσήνεγκε Σαλωμὼν τὰ ἅγια Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμὼν, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου.
KJV
JPS
38
ThomsonThen was Solomon thirteen years building a house for himself.
BrentonAnd Solomon built a house for himself in thirteen years.
GreekΚαὶ τὸν οἶκον ἑαυτῷ ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν τρισκαίδεκα ἔτεσι·
KJV
JPS
39
ThomsonHe built it with timber from the forest of Lebanon. The length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits. It had three rows of cedar pillars, and the shoulders of the pillars were of cedar,
BrentonAnd he built the house with the wood of Libanus; its length was a hundred cubits, and its breadth was fifty cubits, and its height was of thirty cubits, and it was made with three rows of cedar pillars, and the pillars had side-pieces of cedar.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ, καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ· καὶ τριῶν στύχων στύλων κεδρίνων, καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις.
KJV
JPS
40
Thomsonand he vaulted the house above on the sides of the pillars. The number of pillars were forty, and five the row.
BrentonAnd he formed the house with chambers above on the sides of the pillars, and the number of the pillars was each row forty and five,
GreekΚαὶ ἐφάτνωσε τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων· καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε ὁ στίχος,
KJV
JPS
41
ThomsonAnd there were three galleries, story above story thrice.
Brentonand there were three chambers, and space against space in three rows.
Greekκαὶ μέλαθρα τρία, καὶ χῶρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς.
KJV
JPS
42
ThomsonAnd all the doors and windows, with the spaces between, were squares arched, windows and doors being over one another in three ranges.
BrentonAnd all the doors and spaces formed like chambers were square, and from door to door was a correspondence in three rows.
GreekΚαὶ πάντα τὰ θυρώματα, καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι· καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς.
KJV
JPS
43
ThomsonAnd the porch of the pillars which was fifty cubits in length, and fifty cubits in breadth, was joined to another porch of the same dimensions in front of them, and the thickness of the pillars in front of it was for the porch.
BrentonAnd he made the porch of the pillars, they were fifty cubits long and fifty broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches.
GreekΚαὶ τὸ αἰλὰμ τῶν στύλων, πεντήκοντα μῆκος, καὶ πεντήκοντα ἐν πλάτει ἐζυγωμένα αἰλὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν· καὶ στύλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αἰλαμίν.
KJV
JPS
44
ThomsonAnd the porch of thrones, where he was to administer justice, was the porch of judgment.
BrentonAnd there was the Porch of seats where he would judge, the porch of judgment.
GreekΚαὶ τὸ αἰλὰμ τῶν θρόνων οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αἰλὰμ τοῦ κριτηρίου.
KJV
JPS
45
ThomsonAnd both were appurtenant to the house in which he was to dwell. They had one court communicating with both.
BrentonAnd their house where he would dwell, had one court communicating with these according to this work; and he built the house for the daughter of Pharao whom Solomon had taken, according to this porch.
GreekΚαὶ ὁ οἶκος αὐτῶν ἐν ᾧ καθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο· Καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραὼ ἣν ἔλαβε Σαλωμὼν, κατὰ τὸ αἰλὰμ τοῦτο.
KJV
JPS
46
ThomsonOf the same workmanship, and with such a porch, he built a house for Pharao’s daughter whom he had married. All these were of costly stones engraved within from the base, and without towards the great court from the foundation to the copings,
BrentonAll these were of costly stones, sculptured at intervals within even from the foundation even to the top, and outward to the great court,
GreekΠάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν· καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην,
KJV
JPS
47
Thomsonthe foundation of the court being laid with large costly stones—with stones of ten cubits, and those of eight cubits;
Brentonfounded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long.
Greekτὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσι καὶ τοῖς ὀκταπήχεσι·
KJV
JPS
48
Thomsonand above with unhewn costly stones, of the same dimensions, and cedar beams;
BrentonAnd above with costly stones, according to the measure of hewn stones, and with cedars.
GreekΚαὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων, καὶ κέδροις.
KJV
JPS
49
Thomsonfor the great court round about was enclosed with three rows of unpolished stones, and one row of cedar. Thus Solomon finished the whole house.
BrentonThere were three rows of hewn stones round about the great hall, and a row of sculptured cedar:
GreekΤῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων, καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου·
KJV
JPS
50
ThomsonWHEN Solomon had finished building the house of the Lord, and his own house, at the end of twenty years Solomon the king
Brentonand Solomon finished all his house.
Greekκαὶ συνετέλεσε Σαλωμὼν ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
KJVSo was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
JPSThus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.