OpenLXX
The Craving for Meat

Numbers 11

The people complain and are struck by fire, then the mixed multitude and Israel weep for meat and despise the manna, prompting Moses to cry out to the Lord under the burden of leading them. The Lord appoints seventy elders to share the spirit of leadership and sends a great wind of quails, but strikes the people with a plague while the meat is still in their mouths.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAND the people were wickedly murmuring before the Lord, and the Lord heard, and was provoked to wrath, and a fire from the Lord was kindled among them, and was consuming part of the camp,
BrentonAnd the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp.
GreekΚαὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι Κυρίου· καὶ ἤκουσε Κύριος, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ· καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
KJVAnd when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
JPSAnd the people were as murmurers, speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
2
Thomsonwhereupon the people cried to Moses, and he prayed to the Lord, and the fire ceased.
BrentonAnd the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched.
GreekΚαὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἐκόπασε τὸ πῦρ.
KJVAnd the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
JPSAnd the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated.
3
ThomsonSo the name of that place was called Burning, because a fire from the Lord had been kindled among them.
BrentonAnd the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord.
GreekΚαὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐμπυρισμός· ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς παρὰ Κυρίου.
KJVAnd he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
JPSAnd the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burnt among them.
4
ThomsonAgain the mixed multitude which was among them had a longing desire, and even the children of Israel sat down and wept, saying, Who will give us flesh to eat.
BrentonAnd the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat?
GreekΚαὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
KJVAnd the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
JPSAnd the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: ‘Would that we were given flesh to eat!
5
ThomsonWe recollect the fish which we ate in Egypt for nothing; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the cloves of garlick;
BrentonWe remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions.
GreekἘμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεὰν. καὶ τοὺς σικύας, καὶ τοὺς πέπονας, καὶ τὰ πράσα, καὶ τὰ κρόμμυα, καὶ τὰ σκόρδα.
KJVWe remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
JPSWe remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
6
Thomsonbut now our soul is dried up, and our eyes behold nothing but this manna.
BrentonBut now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
GreekΝυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
KJVBut now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
JPSbut now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.’—
7
ThomsonNow the manna was like a grain of coriander, and its colour was the colour of chrystal,
BrentonAnd the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoarfrost.
GreekΤὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστὶ, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου.
KJVAnd the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
JPSNow the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
8
Thomsonand the people went out, and gathered it and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, or made it up into cakes to be baked on the hearth; and in sweetness its taste was that of a sweet cake, made with oil;
BrentonAnd the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of wafer made with oil.
GreekΚαὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς, καὶ συνέλεγον, καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ, καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυΐᾳ, καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ, καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐνκρυφίας· καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου.
KJVAnd the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
JPSThe people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil.
9
Thomsonand when the dew fell on the camp the manna came down with it.
BrentonAnd when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
GreekΚαὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτὸς, κατέβαινε τὸ μάννα ἐπʼ αὐτῆς.
KJVAnd when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
JPSAnd when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.—
10
ThomsonWhen Moses heard them weeping in their communities, every one at his tent door, though the Lord was greatly provoked to wrath, and in the view of Moses it was evil,
BrentonAnd Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.
GreekΚαὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαίοντων αὐτῶν κατά δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα· καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
KJVThen Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
JPSAnd Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.
11
Thomsonyet Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant; and why have I not found favour in thy sight, that thou shouldst lay upon me the weight of this people?
BrentonAnd Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ;
KJVAnd Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
JPSAnd Moses said unto the LORD: ‘Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?
12
ThomsonHave I conceived all this people? Or have I brought them forth, that thou sayest to me, Take them in thy bosom, and carry them, as a nurse would her sucking child, to the land which with an oath thou hast promised to their fathers?
BrentonHave I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
GreekΜὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
KJVHave I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
JPSHave I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
13
ThomsonWhence can I have flesh to give to all this people? For they weep before me, saying, Give us flesh that we may eat.
BrentonWhence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
GreekΠόθεν μοι κρέα, δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπʼ ἐμοὶ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
KJVWhence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
JPSWhence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat.
14
ThomsonI am not able alone to bear this people. It is a burden too heavy for me.
BrentonI shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
GreekΟὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοι ἐστὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
KJVI am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
JPSI am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.
15
ThomsonIf thou deal thus with me, kill me outright, if I have found favour in thy sight, that I may not see my wretchedness.
BrentonAnd if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.
GreekΕἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοὶ, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
KJVAnd if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
JPSAnd if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.’
16
ThomsonWhereupon the Lord said to Moses, Assemble before me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their scribes; and bring them to the tabernacle of the testimony, and let them stand there with thee;
BrentonAnd the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆς, συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας, ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶς· καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
KJVAnd the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
JPSAnd the LORD said unto Moses: ‘Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.
17
Thomsonand I will come down and talk with thee there, and I will take a portion of the spirit which is upon thee, and put it upon them; and they will help thee to bear the burden of this people, so that thou shalt not bear them thyself alone.
BrentonAnd I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone.
GreekΚαὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτὸς σὺ μόνος.
KJVAnd I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
JPSAnd I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
18
ThomsonAnd thou shalt say to this people, Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh. Because you have wept before the Lord, saying, Who can give us flesh to eat? It is better for us to be in Egypt; therefore the Lord will give you flesh to eat, and you shall eat flesh.
BrentonAnd to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh.
GreekΚαὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου, λέγοντες, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγυπτῳ· καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα.
KJVAnd say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
JPSAnd say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
19
ThomsonYou shall eat it, not one day, nor two days, nor five days, nor ten nor twenty days.
BrentonYe shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
GreekΟὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐ δὲ δύο, οὐ δὲ πέντε ἡμέρας, οὐ δὲ δέκα ἡμέρας, οὐ δὲ εἴκοσι ἡμέρας,
KJVYe shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
JPSYe shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
20
ThomsonYou shall eat it a whole month, until it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have distrusted the Lord who is amongst you, and have wept in his presence, and said, Why did we come out of Egypt.
Brentonye shall eat for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
Greekἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ, λέγοντες, ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
KJVBut even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
JPSbut a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?’
21
ThomsonThereupon Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen, yet thou hast said, I will give them flesh to eat, and they shall eat it a whole month.
BrentonAnd Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month.
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς, ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς· καὶ σὺ εἶπας, κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν·
KJVAnd Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
JPSAnd Moses said: ‘The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month!
22
ThomsonMust the flocks and the herds be slaughtered for them? Will even these suffice? Or should all the fish of the sea be collected for them, would this be sufficient for them?
BrentonShall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them?
GreekΜὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
KJVShall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
JPSIf flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?’
23
ThomsonAnd the Lord said to Moses, Cannot the hand of the Lord furnish a sufficiency? Thou shalt now see whether My word shall come to pass to thee or not.
BrentonAnd the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
KJVAnd the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
JPSAnd the LORD said unto Moses: ‘Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.’
24
ThomsonThen Moses went out, and told the people the words of the Lord. And when he had assembled seventy men from among the elders of the people, and placed them around the tabernacle,
BrentonAnd Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα Κυρίου· καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
KJVAnd Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
JPSAnd Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
25
Thomsonthe Lord descended in a cloud, and spoke to him, and took a portion of the Spirit which was upon Him, and put it on the seventy elders. And soon as the Spirit rested on them, they prophesied.
BrentonAnd the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased.
GreekΚαὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο πνεῦμα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπροφήτευσαν, καὶ οὐκ ἔτι προσέθεντο.
KJVAnd the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
JPSAnd the LORD came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
26
ThomsonNow there were two who had not joined them, but were left in the camp. The name of the one was Eldad and the name of the other, Modad; and the spirit rested on them. They were of those who were written down, but they had not come to the tabernacle. And when they prophesied in the camp,
BrentonAnd there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp.
GreekΚαὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἑλδὰδ, καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ· καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπʼ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
KJVBut there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
JPSBut there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
27
Thomsonthere ran a young man, who told Moses, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp.
BrentonAnd a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp.
GreekΚαὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος, ἀπήγγειλε Μωυσῇ· καὶ εἶπε, λέγων, Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
KJVAnd there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
JPSAnd there ran a young man, and told Moses, and said: ‘Eldad and Medad are prophesying in the camp.’
28
ThomsonUpon which Joshua the son of Naue, who was the chosen attendant of Moses, addressing him said, My lord Moses, forbid them.
BrentonAnd Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them.
GreekΚαὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτὸς, εἶπε, κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
KJVAnd Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
JPSAnd Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: ‘My lord Moses, shut them in.’
29
ThomsonBut Moses said to him, Thou shouldst not envy, on my account. O that the people of the Lord had all been made prophets when the Lord put his spirit on them!
BrentonAnd Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ, μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς;
KJVAnd Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’s people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
JPSAnd Moses said unto him: ‘Art thou jealous for my sake? would that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them! ’
30
ThomsonThen Moses went into the camp, accompanied with the elders of Israel;
BrentonAnd Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel.
GreekΚαὶ ἀπῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.
KJVAnd Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
JPSAnd Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
31
Thomsonand there went forth a wind from the Lord, and brought a flock of quails from the sea, and drove them upon the camp, a day’s journey on this side, and a day’s journey on that side, all around the camp about two cubits from the ground.
BrentonAnd there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth.
GreekΚαὶ πνεῦμα ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης· καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
KJVAnd there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
JPSAnd there went forth a wind from the LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
32
ThomsonWhereupon the people arose, and all that day, and all that night, and all the next day, they gathered the flocks of quails, and he who gathered the fewest collected ten cores.
BrentonAnd the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp.
GreekΚαὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
KJVAnd the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
JPSAnd the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
33
ThomsonThough they had heated for themselves kilns all around the camp, the flesh was already between their teeth before it was quite dead. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague,
BrentonThe flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
GreekΤὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
KJVAnd while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
JPSWhile the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
34
Thomsonso that the name of that place was called Monuments of longing desire; because they had there buried the people who had expressed such a longing desire.
BrentonAnd the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
GreekΚαὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
KJVAnd he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
JPSAnd the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
35
ThomsonFrom the Monuments of longing desire, the people removed to Aseroth.
BrentonThe people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
GreekἈπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῇρεν ὁ λαὸς εἰς Ἀσηρώθ· καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ἀσηρώθ.
KJVAnd the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
JPS