OpenLXX
Jacob Serves for Rachel

Genesis 29

Jacob arrives in the land of the east and meets Rachel, the daughter of Laban, at a well, then serves Laban seven years for her, but is given her elder sister Lea instead and must serve seven more years to also marry Rachel. Lea bears Jacob four sons, Ruben, Symeon, Levi, and Judas, while Rachel remains without children.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN Jacob proceeded on, and went to the land of the east to Laban the son of Bathuel, the Syrian, the brother of Rebekka who was Jacob and Esau’s mother.
BrentonAnd Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
GreekΚαὶ ἐξᾴρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν, πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας, μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
KJVThen Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
JPSThen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2
ThomsonAnd looking, he saw a well in the plain and there were three flocks of sheep lying by it;
BrentonAnd he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
GreekΚαὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ· ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπʼ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος.
KJVAnd he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
JPSAnd he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.—For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well’s mouth was great.
3
Thomsonfor out of that well they watered the flocks. Now there was a great stone on the mouth of the well, and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well.
BrentonAnd there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
GreekΚαὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
KJVAnd thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
JPSAnd thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well’s mouth in its place.—
4
ThomsonAnd Jacob said to them, Brethren, whence are you? And they said, We are of Charran.
BrentonAnd Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ, ἀδελφοὶ, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν, ἐκ Χαῤῥὰν ἐσμέν.
KJVAnd Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
JPSAnd Jacob said unto them: ‘My brethren, whence are ye?’ And they said: ‘Of Haran are we.’
5
ThomsonAnd he said to them, Do you know Laban the son of Nachor? And they said, We know him.
BrentonAnd he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν·
KJVAnd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
JPSAnd he said unto them: ‘Know ye Laban the son of Nahor?’ And they said: ‘We know him.’
6
ThomsonAnd he said to them, Is he well? And they said, He is well. And lo yonder is Rachel his daughter! She was coming with the sheep.
BrentonAnd he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
GreekΕἶπε δὲ αὐτοῖς, ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει· καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
KJVAnd he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
JPSAnd he said unto them: ‘Is it well with him?’ And they said: ‘It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.’
7
ThomsonThen Jacob said to them, There is yet much day. It is not yet time for the cattle to be folded. Water the flocks and lead them off to feed.
BrentonAnd Jacob said, It is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε.
KJVAnd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
JPSAnd he said: ‘Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.’
8
ThomsonBut they said, We cannot, till all the shepherds are come together. Then they will roll the stone from the mouth of the well; and we will water the flocks.
BrentonAnd they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
GreekΟἱ δὲ εἶπαν, οὐ δυνησόμεθα, ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσουσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
KJVAnd they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
JPSAnd they said: ‘We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.’
9
ThomsonWhile he was yet speaking with them, lo! Rachel the daughter of Laban came with her father’s sheep; for she tended her father’s flock.
BrentonWhile he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
GreekἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
KJVAnd while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
JPSWhile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she tended them.
10
ThomsonAnd when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
BrentonAnd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
GreekἘγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
KJVAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
JPSAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11
ThomsonAnd Jacob kissed Rachel, and raising his voice he wept
BrentonAnd Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
GreekΚαὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσε.
KJVAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
JPSAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12
Thomsonand told Rachel that he was her father’s brother; and that he was the son of Rebekka. Whereupon she ran and told her father the news.
BrentonAnd he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
GreekΚαὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
KJVAnd Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
JPSAnd Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son; and she ran and told her father.
13
ThomsonAnd when Laban heard the name of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and having embraced him he kissed him, and brought him to his house. And Jacob related to him all these circumstances.
BrentonAnd it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
GreekἘγένετο δὲ ὡς ἤκουσε Λάβαν τὸ ὄνομα Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησε, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ διηγήσατο τῷ Λάβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
KJVAnd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
JPSAnd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14
ThomsonAnd Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh. And when Jacob had been with him a month,
BrentonAnd Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ· καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
KJVAnd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
JPSAnd Laban said to him: ‘Surely thou art my bone and my flesh.’ And he abode with him the space of a month.
15
ThomsonLaban said to Jacob, Because thou art indeed my brother, thou shalt not serve me for nothing. Tell me what must be thy wages.
BrentonAnd Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
GreekΕἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί;
KJVAnd Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
JPSAnd Laban said unto Jacob: ‘Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?’
16
ThomsonNow Laban had two daughters. The name of the eldest was Leia; and the name of the youngest, Rachel.
BrentonNow Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
GreekΤῷ δὲ Λάβαν ἦσαν δύο θυγατέρες· ὄνομα τῇ μείζονι, Λεία, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ, Ῥαχήλ.
KJVAnd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
JPSNow Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17
ThomsonLeia’s eyes were weak, but Rachel was of a beautiful countenance, and a very comely person.
BrentonAnd the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
GreekΟἱ δὲ ὀφθάλμοὶ Λείας, ἀσθενεῖς· Ῥαχῆλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει, καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφάδρα.
KJV
JPSAnd Leah’s eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
18
ThomsonAnd Jacob loved Rachel, therefore he said, I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter.
BrentonAnd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
GreekἨγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ τῆς Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
KJVAnd Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
JPSAnd Jacob loved Rachel; and he said: ‘I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.’
19
ThomsonAnd Laban said to him, It is better for me to give her to thee than to give her to another man. Abide with me.
BrentonAnd Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ.
KJVAnd Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
JPSAnd Laban said: ‘It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.’
20
ThomsonSo Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
BrentonAnd Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
GreekΚαὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἤσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
KJVAnd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
JPSAnd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21
ThomsonThen Jacob said to Laban, Give me my wife, for the days are completed, that I may go in unto her.
BrentonAnd Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, δός μοι τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
KJVAnd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
JPSAnd Jacob said unto Laban: ‘Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.’
22
ThomsonWhereupon Laban collected all the men of the place, and made a wedding feast.
BrentonAnd Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
GreekΣυνήγαγε δὲ Λάβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου, καὶ ἐποίησε γάμον.
KJVAnd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
JPSAnd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23
ThomsonAnd in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her.
BrentonAnd it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, εἰσήγαγεν πρὸς Ἰακὼβ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
KJVAnd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
JPSAnd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24
ThomsonAnd Laban gave his maid Zelpha to his daughter Leia, to be her handmaid.
BrentonAnd Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
GreekἜδωκε δὲ Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην.
KJVAnd Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
JPSAnd Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
25
ThomsonAnd in the morning, when Jacob saw it was Leia, he said to Laban, What is this thou hast done to me? Did I not serve thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
BrentonAnd it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
GreekἘγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοι; καὶ ἱνατί παρελογίσω με;
KJVAnd it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
JPSAnd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: ‘What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?’
26
ThomsonAnd Laban answered, It is not customary with us in this place to give the younger before the elder.
BrentonAnd Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
GreekἈπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν.
KJVAnd Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
JPSAnd Laban said: ‘It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
27
ThomsonFinish therefore this one’s week, and I will give thee the other for the service which thou mayst perform for me yet other seven years.
BrentonFulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.
GreekΣυντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
KJVFulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
JPSFulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.’
28
ThomsonAnd Jacob did so. And when he had finished this one’s week, Laban gave him to wife his daughter Rachel;
BrentonAnd Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
GreekἘποίησε δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσε τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λάβαν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
KJVAnd Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
JPSAnd Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
29
Thomsonand Laban gave to his daughter Rachel, his maid Balla to be her handmaid.
BrentonAnd Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
GreekἜδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην.
KJVAnd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
JPSAnd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30
ThomsonAnd Jacob went in unto Rachel, and loved Rachel more than Leia, and served him other seven years.
BrentonAnd he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
GreekΚαὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
KJVAnd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
JPSAnd he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31
ThomsonNow when the Lord God saw that Leia was slighted, he opened her womb, but Rachel was barren.
BrentonAnd when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
GreekἸδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία, ἤνοιξε τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα.
KJVAnd when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
JPSAnd the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
32
ThomsonAnd Leia conceived and bore Jacob a son and called his name Reuben; saying, Because the Lord hath seen my affliction; therefore he hath given me a son. Now therefore my husband will love me.
BrentonAnd Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
GreekΚαὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
KJVAnd Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
JPSAnd Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: ‘Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.’
33
ThomsonAnd she conceived again, and bore to Jacob another son, and said, Because the Lord hath heard that I am slighted, he hath given me this son also; so she called his name Symeon.
BrentonAnd she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
GreekΚαὶ συνέλαβε πάλιν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Συμεών.
KJVAnd she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
JPSAnd she conceived again, and bore a son; and said: ‘Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.’ And she called his name Simeon.
34
ThomsonAnd she conceived again and bore a son, and said, Now will my husband abide with me for I have born him three sons; therefore she called his name Levi.
BrentonAnd she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
GreekΚαὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπεν, ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Λευεί.
KJVAnd she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
JPSAnd she conceived again, and bore a son; and said: ‘Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.’ Therefore was his name called Levi.
35
ThomsonAnd she conceived again and bore a son and said, Now for this also I will praise the Lord, therefore she called his name Juda. Then she ceased from bearing.
BrentonAnd having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
GreekΚαὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπε, νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι Κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰούδαν· καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
KJVAnd she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
JPSAnd she conceived again, and bore a son; and she said: ‘This time will I praise the LORD.’ Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.