The Defeat of Sihon
Deuteronomy 2
Moses recalls how Israel passed peaceably through the territories of Edom, Moab, and Ammon at the Lord's command, taking no land from them, and then met and defeated Sihon king of the Amorites at Jahaz, capturing all his cities and possessing his land.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN we turned, and took up our march into the wilderness, by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me. And when we had been many days circling round mount Seir,
BrentonAnd we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed mount Seir many days.
GreekΚαὶ ἐπιστραφέντες ἀπῄραμεν εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησε Κύριος πρὸς μὲ, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ ἡμέρας πολλάς.
KJVThen we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
JPSThen we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spoke unto me; and we compassed mount Seir many days.
2
Thomsonthe Lord said to me,
BrentonAnd the Lord said to me,
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ,
KJVAnd the LORD spake unto me, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto me, saying:
3
ThomsonYou have been long enough circling round this mountain, therefore turn northward
BrentonYe have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north.
Greekἱκανούσθω ὑμῖν κυκλούν τὸ ὄρος τοῦτο· ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ Βοῤῥᾶν·
KJVYe have compassed this mountain long enough: turn you northward.
JPS’Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
4
Thomsonand give thou a charge to this people, saying, You are about to march along by the borders of your brethren, the children of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, and dread you exceedingly.
BrentonAnd charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly.
GreekΚαὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι, λέγων, ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἡσαύ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηεὶρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς, καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
KJVAnd command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
JPSAnd command thou the people, saying: Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto yourselves therefore;
5
ThomsonYou must not come to battle with them; for I will not give you a foot of their land because I have given mount Seir to the children of Esau for a possession.
BrentonDo not engage in war against them, for I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I have given mount Seir to the children of Esau as an inheritance.
GreekΜὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον, οὐ γὰρ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἡσαὺ τὸ ὄρος τὸ Σηείρ.
KJVMeddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
JPScontend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
6
ThomsonBuy provisions of them for money, that you may eat, and receive of them water by measure, for money, that you may drink;
BrentonBuy food of them for money and eat, and ye shall receive water of them by measure for money, and drink.
GreekἈργυρίου βρώματα ἀγοράσατε παρʼ αὐτῶν καὶ φάγεσθε, καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήψεσθε παρʼ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε.
KJVYe shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
JPSYe shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
7
Thomsonfor the Lord our God hath blessed thee in all the works of thy hands. Recollect how thou didst traverse that great and frightful wilderness. Behold! for forty years the Lord thy God was with thee. Thou wast not in want of anything.
BrentonFor the Lord our God has blessed thee in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years; thou didst not lack any thing.
GreekὉ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέ σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη Κύριος ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ· οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.
KJVFor the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
JPSFor the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; He hath known thy walking through this great wilderness; these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.’
8
ThomsonAnd when we had passed by our brethren, the children of Esau, who inhabit Seir, by the way of Araba, from Ailon to Gasion-Gaber, and wheeling about had crossed the wilderness of Moab,
BrentonAnd we passed by our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Ælon and from Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab.
GreekΚαὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ἡσαῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηεὶρ, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Ἄραβα ἀπὸ Αἰλὼν καὶ ἀπὸ Γεσιὼν Γάβερ· καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωάβ.
KJVAnd when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
JPSSo we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
9
Thomsonthe Lord said to me: Act not as enemies against the Moabites, nor come to a battle with them, for I will not give you for a possession any of their land; for I have given Aroer to the children of Lot, that they may inherit it.
BrentonAnd the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβιταῖς, καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λὼτ δέδωκα τὴν Ἀροὴρ κληρονομεῖν.
KJVAnd the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
JPSAnd the LORD said unto me: ‘Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.—
10
ThomsonNow the Ommins had formerly dwelt there, a nation great and numerous,
BrentonFormerly the Ommin dwelt in it, a great and numerous nation and powerful, like the Enakim.
GreekΟἱ Ὀμμὶν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπʼ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες, ὥσπερ οἱ Ἐνακίμ.
KJV—
JPS—
11
Thomsonand mighty as the Enakims—they as well as the Enakims may be accounted Raphains; but the Moabites call them Ommins.
BrentonThese also shall be accounted Raphain like the Enakim; and the Moabites call them Ommin.
GreekῬαφαῒν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ καὶ οἱ Ἐνακίμ· καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ὀμμείν.
KJVWhich also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
JPSthese also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
12
ThomsonAnd in Seir the Chorrites were formerly settled, but the children of Esau destroyed them, and rooted them out from before them, and dwelt in their stead, in the same manner as Israel hath done with the land of their possession which the Lord hath given them.
BrentonAnd the Chorrhite dwelt in Seir before, and the sons of Esau destroyed them, and utterly consumed them from before them; and they dwelt in their place, as Israel did to the land of his inheritance, which the Lord gave to them.
GreekΚαὶ ἐν Σηεὶρ ἐνεκάθητο ὁ Χοῤῥαῖος τὸ πρότερον, καὶ υἱοὶ Ἡσαὺ ἀπώλεσαν αὐτοὺς, καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. καὶ κατῳκίσθησαν ἀντʼ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκε Κύριος αὐτοῖς.
KJVThe Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
JPSAnd in Seir dwelt the Horites aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.—
13
ThomsonNow therefore arise, and strike your tents, and cross the valley of Zaret.
BrentonNow then, arise ye, said I, and depart, and cross the valley of Zaret.
GreekΝῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς, καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζάρετ.
KJV—
JPS—
14
ThomsonNow the time we spent from Kades-Barne till we came to the valley of Zaret, was thirty-eight years; until all the generation of the warriors had fallen, and died out of the camp.
BrentonAnd the days in which we travelled from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the camp, as the Lord God sware to them.
GreekΚαὶ αἱ ἡμέραι ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Κάδης Βαρνὴ ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρὲτ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσε πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνήσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν Κύριος ὁ
KJVAnd the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
JPSAnd the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation, even the men of war, were consumed from the midst of the camp, as the LORD swore unto them.
15
ThomsonAs the Lord had, with an oath denounced against them, the hand of the Lord was upon them to destroy them from among the host until they had all fallen.
BrentonAnd the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed.
GreekΘεός αὐτοὺς. Καὶ ἡ χεὶρ τοῦ Θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν.
KJVFor indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
JPSMoreover the hand of the LORD was against them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.
16
ThomsonAnd when all the warriors had fallen, and died from among the people,
BrentonAnd it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐπειδὰν ἔπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνήσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ, καὶ ἐλάλησε
KJVSo it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
JPSSo it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
17
Thomsonthe Lord spoke to me, saying,
Brentonthat the Lord spoke to me, saying,
GreekΚύριος πρὸς μὲ, λέγων, σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια
KJVThat the LORD spake unto me, saying,
JPSthat the LORD spoke unto me saying:
18
ThomsonThou art now to pass by Aroer, along the borders of Moab.
BrentonThou shalt pass over this day the borders of Moab to Aroer;
GreekΜωὰβ τὴν Ἀροὴρ,
KJVThou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
JPS’Thou art this day to pass over the border of Moab, even Ar;
19
ThomsonWhen you come near to the children of Amman you must not act hostilely against them, nor come to battle with them; for I will not give thee any of the land of the children of Amman for a possession, because I have given it for a possessiou to the children of Lot.
Brentonand ye shall draw nigh to the children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance.
Greekκαὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμάν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς, μηδὲ συνάψετε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Ἀμμάν σοι ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λὼτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
KJVAnd when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
JPSand when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.—
20
ThomsonIt may be accounted the land of the Raphains, for the Raphains formerly dwelt there, but the Ammanites call them Zochommins.
BrentonIt shall be accounted a land of Raphain, for the Raphain dwelt there before, and the Ammanites call them Zochommin.
GreekΓὴ Ῥαφαῒν λογισθήσεται, καὶ γὰρ ἐπʼ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ῥαφαῒν τοπρότερον καὶ οἱ Ἀμμανῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ζοχομμίν.
KJV(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
JPSThat also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
21
ThomsonThey, as well as the Enakims, were a nation great and numerous, and much stronger than you; but the Lord destroyed them from before the Ammanites, and they took possession of the country, and have dwelt therein, in their stead, even to this day.
BrentonA great nation and populous, and mightier than you, as also the Enakim: yet the Lord destroyed them from before them, and they inherited their land, and they dwelt there instead of them until this day.
GreekἜθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν, ὥσπερ καὶ οἱ Ἐνακείμ· καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος πρὸ πρόσωπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν, ἀντʼ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
KJVA people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
JPSa people great, and many, and tall, as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
22
ThomsonThe same was the case with the children of Esau who inhabit Seir. They, in like manner, destroyed the Chorrites from before them, and took possession of their country, and have dwelt therein, in their stead, even to this day.
BrentonAs they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day.
GreekὭσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ἡσαὺ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηείρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτοὺς, καὶ κατῳκίσθησαν ἀντʼ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
KJVAs he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
JPSas He did for the children of Esau, that dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day;
23
ThomsonSo it was with the Evites when they dwelt in Asedoth, even to Gaza. The Cappadocians, who came out of Cappadocia, rooted them out, and dwelt in their stead.
BrentonAnd the Evites who dwell in Asedoth to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their room.
GreekΚαὶ οἱ Εὐαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀσηδὼθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας, ἐξέτριψαν αὐτοὺς, καὶ κατῳκίσθησαν ἀντʼ αὐτῶν.
KJVAnd the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
JPSand the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.—
24
ThomsonNow therefore arise, strike your tents, and cross the vale of Arnon; for behold I have delivered into thy hand Seon, king of Esebon, the Amorite, with his land. Begin to take possession. Join battle with him this day.
BrentonNow then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day.
GreekΝῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε, καὶ παρέλθετε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Ἀρνών· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς χεῖράς σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν· σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
KJVRise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
JPSRise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
25
ThomsonBegin to impress the fear of thee, and the dread of thee, on the face of all the nations under heaven. They who hear of thy name shall tremble, and be in anguish because of thee.
BrentonBegin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee.
GreekἘνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ προσώπου πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται, καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
KJVThis day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
JPSThis day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.’
26
ThomsonNow I had sent messengers from the wilderness of Kedamoth to Seon, king of Esebon, with words of peace, saying,
BrentonAnd I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying,
GreekΚαὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμὼθ πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν λόγοις εἰρηνικοῖς, λέγων,
KJVAnd I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
JPSAnd I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
27
ThomsonLet me pass through thy land. I will march along the highway, and not turn aside to the right, nor to the left.
BrentonI will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.
Greekπαρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρεύσομαι, οὐκ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδʼ ἀριστερά.
KJVLet me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
JPS’Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
28
ThomsonThou shalt sell me provisions for money, that I may eat; and thou shalt sell me water for money, that I may drink, just till I can march through on foot;
BrentonThou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:
GreekΒρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι· καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσί·
KJVThou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
JPSThou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
29
Thomsonas the children of Esau, who dwell in Seir, and the children of Moab, who dwell in Aroer have done to me, until I cross the Jordan, to the land which the Lord our God giveth us.
Brentonas the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us.
GreekΚαθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ἠσαῦ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηεὶρ, καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀροήρ· ἕως παρέλθω τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
KJV(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
JPSas the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which the LORD our God giveth us.’ .
30
ThomsonBut Seon, king of Esebon, would not consent that we should pass by him; for the Lord our God had emboldened his spirit, and made his heart obstinate, that he might be delivered into thy hands, as at this day.
BrentonAnd Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day.
GreekΚαὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν παρελθεῖν ἡμᾶς διʼ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσε τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
KJVBut Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
JPSBut Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
31
ThomsonThen the Lord said to me, Behold I have begun to deliver up before thee Seon, king of Esebon, the Amorite, and his land. Begin therefore to take possession of his land.
BrentonAnd the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
KJVAnd the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
JPSAnd the LORD said unto me: ‘Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.’
32
ThomsonSo Seon, king of Esebon, came out to meet us, he and all his people, to battle at Jassa.
BrentonAnd Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἰασσά.
KJVThen Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
JPSThen Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
33
ThomsonAnd the Lord our God delivered him up before us. And we smote him and his sons, and all his people,
BrentonAnd the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people.
GreekΚαὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
KJVAnd the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
JPSAnd the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
34
Thomsonand took all his cities at that time and utterly destroyed every city one after another, with their wives and children. We left none to be taken alive.
BrentonAnd we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
GreekΚαὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· οὐ κατελίπομεν ζωγρίαν.
KJVAnd we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
JPSAnd we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
35
ThomsonBesides making a prey of their cattle, we took the spoils of their cities.
BrentonOnly we took the cattle captive, and took the spoil of the cities.
GreekΠλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν, καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν
KJVOnly the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
JPSonly the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
36
ThomsonFrom Aroer, which is on the banks of the brook Arnon, including the city in the vale, even to mount Galaad, there was not a city which escaped us. The Lord our God delivered them all into our hands.
BrentonFrom Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands.
Greekἐξ Ἀροὴρ, ἥ ἐστι παρὰ τὸ χεῖλος χειμάῤῥου Ἀρνών, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι, καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλαάδ· οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς. τὰς πάσας παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
KJVFrom Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
JPSFrom Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us.
37
ThomsonMoreover, when, without approaching the children of Amman, we had taken all his territories on the brook Jabok, and his cities in the hilly country, as the Lord our God commanded us, we turned and went up the way to Basan.
BrentonOnly we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
GreekΠλὴν ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμὰν οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάῤῥου Ἰαβὸκ, καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν.
KJVOnly unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
JPSOnly to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever the LORD our God forbade us.