The Queen of Saba's Visit
1 Kings 10
The queen of Saba travels to Jerusalem to test Solomon with hard questions and, overwhelmed by his wisdom and riches, blesses the Lord who set him on the throne, and the chapter goes on to describe the vast gold, ivory throne, and horses that came to Solomon during his reign.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonWHEN the queen of Saba heard of the fame of Solomon and the name of the Lord, she came to try him with questions hard to be solved,
BrentonAnd the queen of Saba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to try him with riddles.
GreekΚαὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἦλθε πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασι.
KJVAnd when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
JPSAnd when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
2
Thomsonand came to Jerusalem with a very great retinue, and with camels carrying spices, and gold in great abundance, and precious stones. And when she came to Solomon and had propounded to him all that was in her mind,
BrentonAnd she came to Jerusalem with a very great train; and there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart.
GreekΚαὶ ἦλθεν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα· καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
KJVAnd she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
JPSAnd she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
3
ThomsonSolomon answered all her questions. There was not a question overlooked by the king which he did not explain to her.
BrentonAnd Solomon answered all her questions: and there was not a question overlooked by the king which he did not answer her.
GreekΚαὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς· οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
KJVAnd Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
JPSAnd Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.
4
ThomsonAnd when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
BrentonAnd the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built,
GreekΚαὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ πᾶσαν τὴν φρόνησιν Σαλωμὼν, καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε,
KJVAnd when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
JPSAnd when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
5
Thomsonand his provisions, and the order in which his servants sat at table, and in which the attendants stood; and his dress, and his cup bearers, and his whole burnt offerings which he offered in the house of the Lord, she was struck with surprise,
Brentonand the provision of Solomon and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his raiment, and his cup-bearers, and his whole-burnt-offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed.
Greekκαὶ τὰ βρώματα Σαλωμὼν, καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο·
KJV—
JPSand the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
6
Thomsonand said to the king, It was a true report which I heard in my own country concerning thy knowledge and thy understanding;
BrentonAnd she said to king Solomon, It was a true report which I heard in my land of thy words and thy wisdom.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου.
KJVAnd she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
JPSAnd she said to the king: ‘It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
7
Thomsonbut I did not believe them who told me till I came and my own eyes have seen. Now behold what they told me was not one half. Thou surpassest in good qualities all the report which I heard of thee in my own country.
BrentonBut I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: thou hast exceeded in goodness all the report which I heard in my land.
GreekΚαὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.
KJVHowbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
JPSHowbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
8
ThomsonHappy thy wives, and happy these servants of thine who stand continually in thy presence and hear all thy wisdom.
BrentonBlessed are thy wives, blessed are these thy servants who stand before thee continually, who hear all thy wisdom.
GreekΜακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου διόλου, οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου.
KJVHappy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
JPSHappy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
9
ThomsonBlessed be the Lord thy God who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel. Because the Lord thy God loveth to establish Israel forever, therefore He hath made thee king over them, to administer justice according to their righteousness and their demerits.
BrentonBlessed be the Lord thy God, who has taken pleasure in thee, to set thee upon the throne of Israel, because the Lord loved Israel to establish him for ever; and he has made thee king over them, to execute judgment with justice, and in their causes.
GreekΓένοιτο Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, διὰ τὸ ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Ἰσραὴλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν.
KJVBlessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
JPSBlessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.’
10
ThomsonThen she gave Solomon a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones. There came no more such an abundance of spices as the queen of Saba gave Solomon.
BrentonAnd she gave to Solomon a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Solomon.
GreekΚαὶ ἔδωκε τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα, καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
KJVAnd she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
JPSAnd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11
ThomsonThe fleet of Chiram also which brought the gold from Suphar brought a great quantity of hewn timber and precious stones.
BrentonAnd the ship of Chiram which brought the gold from Suphir, brought very much hewn timber and precious stones.
GreekΚαὶ ἡ ναῦς Χιρὰμ ἡ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφὶρ, ἤνεγκε ξύλα πελεκητὰ πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον.
KJVAnd the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
JPSAnd the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of sandal-wood and precious stones.
12
ThomsonAnd of the hewn timber the king made the wainscottings of the house of the Lord and of the king’s house, and lutes and harps for the musicians. There never had come such hewn timber into the country nor hath any such been anywhere seen to this day.
BrentonAnd the king made the hewn timber into buttresses of the house of the Lord and the king's house, and lyres and harps for singers: such hewn timber had not come upon the earth, nor have been seen anywhere until this day.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πελεκητὰ ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου Κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
KJVAnd the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
JPSAnd the king made of the sandal-wood pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, unto this day.
13
ThomsonAnd when king Solomon had given the queen of Saba all that she desired, even all that she asked, over and above all that he gave her out of his royal bounty, she set out on her return and went to her own country, she and all her servants.
BrentonAnd king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon: and she returned, and came into her own land, she and her servants.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς.
KJVAnd king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
JPSAnd king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
14
ThomsonNow the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
BrentonAnd the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold.
GreekΚαὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια καὶ ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
KJVNow the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
JPSNow the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
15
Thomsonbesides the tribute of them who were subdued, and what he got from merchants, and from all the bordering kings and lords of the country.
BrentonBesides the tributes of them that were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princes of the land.
Greekχωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς.
KJVBeside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
JPSbeside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country.
16
ThomsonAnd king Solomon made three hundred lances of beaten gold, three hundred shekels of gold to each lance;
BrentonAnd Solomon made three hundred spears of beaten gold: three hundred shekels of gold were upon one spear.
GreekΚαὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἐλατά· τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν·
KJVAnd king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
JPSAnd king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
17
Thomsonand three hundred suits of armour of beaten gold, three pounds of gold to each suit of armour. These king Solomon deposited in the house of the forest of Lebanon.
BrentonAnd three hundred shields of beaten gold: and three pounds of gold were in one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
GreekΚαὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἐλατά· καὶ τρεῖς μναῖ ἐνῆσαν χρυσοῦ εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἕν· καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
KJVAnd he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
JPSAnd he made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18
ThomsonThe king made also a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
BrentonAnd the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν, καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ.
KJVMoreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
JPSMoreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
19
ThomsonThere were six steps up to the throne, and behind the throne were busts of bulls, and on each side of the seat, arms; and two lions standing by the arms;
BrentonThe throne had six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and side-pieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the side-pieces,
GreekἛξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ, καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας,
KJVThe throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
JPSThere were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.
20
Thomsonand there were twelve lions standing on the steps, six on one side and six on the other. There was not the like in any kingdom.
Brentonand twelve lions standing there on the six steps on either side: it was not so done in any other kingdom.
Greekκαὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ.
KJVAnd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
JPSAnd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom.
21
ThomsonMoreover all the vessels for king Solomon’s service were made of gold. The lavers were of gold, and all the utensils of the house of the forest of Lebanon were gilt with gold. None was of silver; for it was not held in estimation in the days of Solomon.
BrentonAnd all the vessels made by Solomon were of gold, and the lavers were golden, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for it was not accounted of in the days of Solomon.
GreekΚαὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ὑπὸ τοῦ Σαλωμὼν γεγονότα χρυσᾶ, καὶ λουτῆρες χρυσοῖ, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα. οὐκ ἦν ἀργύριον, ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμών·
KJVAnd all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
JPSAnd all king Solomon’s drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
22
ThomsonFor the king had at sea a Tharsian fleet with the fleets of Chiram. One came every three years to the king from Tharsis, with gold and silver and stones wrought in a lathe or hewn with a chisel. This was an arrangement which king Solomon had made to provide for building the house of the Lord, and the king’s house, and the wall of Jerusalem, and the citadel; and to fortify the city of David and Assur and Magdol and Gazer and upper Baithoron and Jethermath and all the chariot cities and all the cities for the cavalry, and for all the works which he purposed to construct in Jerusalem and in all the country, in order to keep in subjection all the remains of the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Chananites and the Evites and the Jebusites and the Gergasites, who were not of the children of Israel. The children of them who had been left with him in the land, whom the Israelites could not wholly extirpate, these Solomon subjected to a tribute which continueth to this day. But from the children of Israel he exacted nothing; because they were his warriors and his servants, his chiefs and his nobles, his charioteers and his horsemen.
BrentonFor Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, laden with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones.
GreekὍτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ· μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ Θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν.
KJVFor the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
JPSFor the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
22a
Thomson—
BrentonThis was the arrangement of the provision which king Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the city of David, and Assur, and Magdal, and Gazer, and Bæthoron the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land,
GreekΑὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκαν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὴν ἄκραν, τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ, καὶ τὴν Ἀσσοὺρ, καὶ τὴν Μαγδὰν, καὶ τὴν Γαζὲρ, καὶ τὴν Βαιθωρὼν τὴν ἀνωτέρω, καὶ τὴν Ἰεθερμὰθ, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων, καὶ τὴν πραγματείαν Σαλωμὼν, ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ
KJV—
JPS—
22b
Thomson—
Brentonso that none of the people should rule over him that was left of the Chettite and the Amorite, and the Pherezite, and the Chananite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day.
Greekπάντα τὸν λαὸν τὸν ὑπολελειμμένον ὑπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Ἀμοῤῥαίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου καὶ τοῦ Γεργεσαίου, τῶν μὴ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὄντων, τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ὑπολελειμμένα μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐδύναντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμὼν εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
KJV—
JPS—
22c
Thomson—
BrentonBut of the children of Israel Solomon made nothing; for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen.
Greekκαὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἔδωκε Σαλωμὼν πρᾶγμα, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ, καὶ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἄρχοντες καὶ τρισσοὶ αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, καὶ ἱππεῖς αὐτοῦ.
KJV—
JPS—
23
ThomsonSo Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and understanding.
BrentonAnd Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.
GreekΚαὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει.
KJVSo king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
JPSSo king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
24
ThomsonAnd all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which the Lord put in his heart.
BrentonAnd all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart.
GreekΚαὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
KJVAnd all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
JPSAnd all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
25
ThomsonAnd they brought, everyone as gifts, vessels of gold and raiment and stacte and spices and horses and mules and this every year.
BrentonAnd they brought every one their gifts, vessels of gold, and raiment, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year.
GreekΚαὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα, σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμὸν, στακτὴν, καὶ ἡδύσματα, καὶ ἵππους, καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτῷ.
KJVAnd they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
JPSAnd they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26
Thomson—
BrentonAnd Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen: and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem:
GreekΚαὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ·
KJVAnd Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
JPSAnd Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26a
ThomsonAnd Solomon had four thousand mares for chariots and twelve thousand cavalry. The mares he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem. And he was supreme over all the kings, from the river to the land of the Philistines and to the borders of Egypt.
Brentonand he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
Greekκαὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
KJV—
JPS—
27
ThomsonSo the king made gold and silver to abound in Jerusalem like stones; and cedars like the sycamore trees in the plain.
BrentonAnd the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.
GreekΚαὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
KJVAnd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
JPSAnd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
28
ThomsonNow Solomon’s horses came from Egypt and from Thekoua. The king’s merchants got them from Thekoua by barter,
BrentonAnd the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Thecue; and they received them out of Thecue at a price.
GreekΚαὶ ἡ ἔξοδος Σαλωμῶν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐκ Θεκουὲ ἔμποροι τοῦ βασιλέως· καὶ ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι.
KJVAnd Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
JPSAnd the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king’s merchants buying them of the men of Keveh at a price.
29
Thomsonbut from Egypt a chariot came up for a hundred shekels of silver and a horse for fifty, and at this rate they came by sea, for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria.
BrentonAnd that which proceeded out of Egypt went up thus, even a chariot for a hundred shekels of silver, and a horse for fifty shekels of silver: and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.
GreekΚαὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου, καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτως πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι Χεττιῒν, καὶ βασιλεῦσι Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
KJVAnd a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
JPSAnd a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means.