The Covenant with David
Psalms 88
The psalmist recounts God's covenant oath to David, promising to establish his throne and seed forever and praising the Lord's unmatched power over the heavens, the sea, and the nations, along with the justice and truth that are the foundation of his throne. The psalm then turns to lament that God now appears to have cast off his anointed and broken down his kingdom, closing with an urgent plea for God to remember his ancient mercies sworn to David.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
Thomson—
BrentonA Psalm of instruction for Ætham the Israelite.
GreekΣυνέσεως Αἰθὰμ τῷ Ἰσραηλίτῃ.
KJV—
JPS—
2
ThomsonO LORD, I will sing of Thy mercies forever; I will proclaim Thy truth with my mouth to all generations.
BrentonI will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations.
GreekΤὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου.
KJVI will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
JPSI will sing of the mercies of the LORD for ever; To all generations will I make known Thy faithfulness with my mouth.
3
ThomsonSince Thou hast said: Mercy shall be built up forever. My truth shall be established in the heavens.
BrentonFor thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens.
GreekὍτι εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται, ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου·
KJVFor I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
JPSFor I have said: 'For ever is mercy built; In the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
4
ThomsonI have made a covenant with My chosen, I have sworn to My servant David,
BrentonI made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant.
GreekΔιεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυὶδ τῷ δούλῳ μου.
KJVI have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
JPSI have made a covenant with My chosen, I have sworn unto David My servant:
5
ThomsonI will establish Thy seed forever; I will build up Thy throne to all generations.
BrentonI will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause.
GreekἝως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου· διάψαλμα.
KJVThy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
JPSFor ever will I establish thy seed, And build up thy throne to all generations.' Selah
6
ThomsonO Lord, let the heavens praise Thy wonders and Thy truth in the congregation of the saints.
BrentonThe heavens shall declare thy wonders, O Lord; and thy truth in the assembly of the saints.
GreekἘξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου Κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.
KJVAnd the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
JPSSo shall the heavens praise Thy wonders, O LORD, Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
7
ThomsonFor who in heaven can be compared to the Lord? Or who among the sons of God, likened to the Lord?
BrentonFor who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
GreekὍτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ Κυρίῳ; καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ Κυρίῳ ἐν υἱοῖς Θεοῦ;
KJVFor who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
JPSFor who in the skies can be compared unto the LORD, Who among the sons of might can be likened unto the LORD,
8
ThomsonGod is glorified in the counsel of the holy—great and awful among all around him.
BrentonGod is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
GreekὉ Θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
KJVGod is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
JPSA God dreaded in the great council of the holy ones, And feared of all them that are about Him?
9
ThomsonO Lord, the God of hosts, who is like Thee? Thou, Lord, art mighty and Thy truth is around Thee.
BrentonO Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
GreekΚύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ Κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
KJVO LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
JPSO LORD God of hosts, Who is a mighty one, like unto Thee, O LORD? And Thy faithfulness is round about Thee.
10
Thomson—
BrentonThou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves.
GreekΣὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις.
KJVThou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
JPSThou rulest the proud swelling of the sea; When the waves thereof arise, Thou stillest them.
11
ThomsonThou hast humbled the proud like one slain—with Thy mighty arm Thou hast scattered Thy foes.
BrentonThou hast brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou hast scattered thine enemies.
GreekΣὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον, καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
KJVThou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
JPSThou didst crush Rahab, as one that is slain; Thou didst scattered Thine enemies with the arm of Thy strength.
12
ThomsonThine are the heavens, and the earth is Thine, Thou hast founded the world and its fullness.
BrentonThe heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fulness of it.
GreekΣοί εἰσιν οἱ οὐρανοὶ, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ, τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
KJVThe heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
JPSThine are the heavens, Thine also the earth; The world and the fulness thereof, Thou hast founded them.
13
ThomsonThou hast created the north and the west; let Thabor and Hermon rejoice at Thy name.
BrentonThou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
GreekΤὸν Βοῤῥᾶν καὶ θάλασσας σὺ ἔκτισας, Θαβὼρ καὶ Ἑρμὼν ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
KJVThe north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
JPSThe north and the south, Thou hast created them; Tabor and Hermon rejoice in Thy name.
14
ThomsonThine arm is endowed with power; let Thy hand be strong—Thy right hand exalted.
BrentonThine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted.
GreekΣὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.
KJVThou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
JPSThine is an arm with might; Strong is Thy hand, and exalted is Thy right hand.
15
ThomsonJustice and judgment are the preparation of Thy throne; mercy and truth shall march before Thee.
BrentonJustice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
GreekΔικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου· ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσονται πρὸ προσώπου σου.
KJVJustice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
JPSRighteousness and justice are the foundation of Thy throne; Mercy and truth go before Thee.
16
ThomsonHappy the people who know the joyful sound! They will walk, O Lord, in the light of Thy presence,
BrentonBlessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
GreekΜακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· Κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται,
KJVBlessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
JPSHappy is the people that know the joyful shout; They walk, O LORD, in the light of Thy countenance.
17
Thomsonand rejoice in Thy name all the day long, and be exalted by Thy righteousness.
BrentonAnd in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
Greekκαὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
KJVIn thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
JPSIn Thy name do they rejoice all the day; And through Thy righteousness are they exalted.
18
ThomsonFor Thou art the glory of their strength; and by Thy favour our horn shall be exalted.
BrentonFor thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
GreekὍτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν σὺ εἶ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν·
KJVFor thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
JPSFor Thou art the glory of their strength; And in Thy favour our horn is exalted.
19
ThomsonFor Thou art the help of our Lord, even of the Holy One of Israel,
Brentonfor our help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
Greekὅτι τοῦ Κυρίου ἡ ἀντίληψις, καὶ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ βασιλέως ἡμῶν.
KJVFor the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
JPSFor of the LORD is our shield; And the Holy One of Israel is our king.
20
Thomsonour king. At that time Thou didst speak in vision to Thy children and say: I have laid help on one who is Mighty: I have exalted a chosen one of My people;
BrentonThen thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.
GreekΤότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς υἱοῖς σου, καὶ εἶπας, ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατὸν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου.
KJVThen thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
JPSThen Thou spokest in vision to Thy godly ones, And saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
21
ThomsonI have found David My servant; I have anointed him with holy oil.
BrentonI have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy.
GreekΕὗρον Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλέει ἁγίῳ ἔχρισα αὐτόν.
KJVI have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
JPSI have found David My servant; With My holy oil have I anointed him;
22
ThomsonMy hand will indeed support him. And him Mine arm will strengthen.
BrentonFor my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.
GreekἩ γὰρ χείρ μου συναντιλήψεται αὐτῷ, καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν.
KJVWith whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
JPSWith whom My hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
23
ThomsonOver him an enemy shall not gain advantage; nor shall a son of wickedness any more afflict him.
BrentonThe enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
GreekΟὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
KJV—
JPS—
24
ThomsonFor before him I will hew down his enemies: and them who hate him I will put to flight.
BrentonAnd I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.
GreekΚαὶ συγκόψω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
KJVAnd I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
JPSAnd I will beat to pieces his adversaries before him, And smite them that hate him.
25
ThomsonAnd My truth and My mercy shall be with him; and by My name his horn shall be exalted.
BrentonBut my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
GreekΚαὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ.
KJVBut my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
JPSBut My faithfulness and My mercy shall be with him; And through My name shall his horn be exalted.
26
ThomsonAnd I will put his hand on the sea; and his right hand on the rivers:
BrentonAnd I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
GreekΚαὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.
KJVI will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
JPSI will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
27
Thomsonand he will invoke Me saying, Thou art my father; my God and the support of my salvation;
BrentonHe shall call upon me, saying, Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
GreekΑὐτὸς ἐπικαλέσεταί με, πατήρ μου εἶ σὺ, Θεός μου καὶ ἀντιλήπτωρ τῆς σωτηρίας μου.
KJVHe shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
JPSHe shall call unto Me: Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation. .
28
Thomsonand I will set him as a first-born; high above all the kings of the earth.
BrentonAnd I will make him my first-born, higher than the kings of the earth.
GreekΚᾀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτὸν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς.
KJVAlso I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
JPSI also will appoint him first-born, The highest of the kings of the earth.
29
ThomsonMy mercy I will keep for him evermore. And My covenant with him shall be firm.
BrentonI will keep my mercy for him for ever, and my covenant shall be firm with him.
GreekΕἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ.
KJVMy mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
JPSFor ever will I keep for him My mercy, And My covenant shall stand fast with him.
30
ThomsonAnd I will establish his seed forever, and his throne as the days of heaven.
BrentonAnd I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
GreekΚαὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
KJVHis seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
JPSHis seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
31
ThomsonIf his children forsake My law, and do not walk in My judgments—
BrentonIf his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
GreekἘὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου, καὶ τοῖς κρίμασί μου μὴ πορευθῶσιν·
KJVIf his children forsake my law, and walk not in my judgments;
JPSIf his children forsake My law, And walk not in Mine ordinances; :
32
ThomsonIf they profane My statutes; and do not keep My commandments:
Brentonif they should profane my ordinances, and not keep my commandments;
Greekἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσωσι, καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν·
KJVIf they break my statutes, and keep not my commandments;
JPSIf they profane My statutes, And keep not My commandments;
33
ThomsonI will visit their transgressions with a rod; and their iniquities with scourges.
BrentonI will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.
GreekἘπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν, καὶ ἐν μάστιξι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
KJVThen will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
JPSThen will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with strokes.
34
ThomsonBut from him I will not withdraw My mercy; nor suffer My faithfulness to fail.
BrentonBut my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
GreekΤὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου,
KJVNevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
JPSBut My mercy will I not break off from him, Nor will I be false to My faithfulness.
35
Thomson—
BrentonNeither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
Greekοὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου, καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
KJVMy covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
JPSMy covenant will I not profane, Nor alter that which is gone out of My lips.
36
ThomsonOnce for all I have sworn by My holiness; that I will not be false to David.
BrentonOnce have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.
GreekἍπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυὶδ ψεύσομαι.
KJVOnce have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
JPSOnce have I sworn by My holiness: Surely I will not be false unto David;
37
ThomsonHis seed shall endure forever, and his throne as the sun before Me;
BrentonHis seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
GreekΤὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου,
KJVHis seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
JPSHis seed shall endure for ever, And his throne as the sun before Me.
38
Thomsonand as the moon forever fixed: and the witness in heaven is faithful.
Brentonand as the moon that is established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause.
Greekκαὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός· διάψαλμα.
KJVIt shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
JPSIt shall be established for ever as the moon; And be stedfast as the witness in sky.' Selah
39
ThomsonHast Thou then cast off and set at naught—hast Thou given up this Thine anointed?
BrentonBut thou hast cast off and set at nought, thou hast rejected thine anointed.
GreekΣὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου.
KJVBut thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
JPSBut Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
40
ThomsonHast Thou made void the covenant with Thy servant: and profaned his sanctuary to the ground?
BrentonThou hast overthrown the covenant of thy servant; thou hast profaned his sanctuary, casting it to the ground.
GreekΚατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
KJVThou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
JPSThou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground.
41
ThomsonThou hast broken down all his hedges, and made his strongholds a ruin.
BrentonThou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror.
GreekΚαθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοῦς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν.
KJVThou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
JPSThou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin.
42
ThomsonAll that pass by have plundered him: he is become a subject of reproach to his neighbours.
BrentonAll that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
GreekΔιήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδὸν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
KJVAll that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
JPSAll that pass by the way spoil him; He is become a taunt to his neighbours.
43
ThomsonThou hast raised up the right hand of his foes, thou hast made all his enemies glad.
BrentonThou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice.
GreekὝψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
KJVThou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
JPSThou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
44
ThomsonThou hast turned back the edge of his sword; and hast not assisted him in battle.
BrentonThou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle.
GreekἈπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
KJVThou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
JPSYea, Thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
45
ThomsonThou hast caused his purification to cease: thou hast dashed down his throne to the ground.
BrentonThou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground.
GreekΚατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτὸν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέῤῥαξας,
KJVThou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
JPSThou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
46
ThomsonThou hast shortened the days of his throne, and poured contempt upon him.
BrentonThou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause.
Greekἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ θρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην· διάψαλμα.
KJVThe days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
JPSThe days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. Selah
47
ThomsonHow long, O Lord, wilt Thou turn away? Shall Thy wrath burn like fire forever?
BrentonHow long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire?
GreekἝως πότε Κύριε ἀποστρέφῃ εἰς τέλος; ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;
KJVHow long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
JPSHow long, O LORD, wilt Thou hide Thyself for ever? How long shall Thy wrath burn like fire?
48
ThomsonRemember what my being is. Hast Thou created all the sons of men in vain?
BrentonRemember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain?
GreekΜνήσθητι τίς ἡ ὑπόστασίς μου· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;
KJVRemember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
JPSO remember how short my time is; For what vanity hast Thou created all the children of men!
49
ThomsonIs there any man who can live and not see death? Can he deliver his soul from the mansion of the dead?
BrentonWhat man is there who shall live, and not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades? Pause.
GreekΤίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον; ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα.
KJVWhat man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
JPSWhat man is he that liveth and shall not see death, That shall deliver his soul from the power of the grave? Selah
50
ThomsonO Lord, where are Thy mercies of old; which Thou didst solemnly promise David by Thy truth?
BrentonWhere are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth?
GreekΠοῦ ἐστι τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, Κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυὶδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
KJVLord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
JPSWhere are Thy former mercies, O Lord, Which Thou didst swear unto David in Thy faithfulness?
51
ThomsonRemember, O Lord, the reproach of Thy servants—that of many nations, which I retain in my bosom—that with which Thine enemies,
BrentonRemember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations;
GreekΜνήσθητι Κύριε τοῦ ὀνειδισμου τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν·
KJVRemember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
JPSRemember, Lord, the taunt of Thy servants; How I do bear in my bosom [the taunt of] so many peoples;
52
ThomsonO Lord, have reproached—with which they have reproached the redemption of Thine anointed one.
Brentonwherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompence of thine anointed.
Greekοὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου Κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.
KJVWherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
JPSWherewith Thine enemies have taunted, O LORD, Wherewith they have taunted the footsteps of Thine anointed.
53
ThomsonBlessed be the Lord forever. Amen, Amen.
BrentonBlessed be the Lord for ever. So be it, so be it.
GreekΕὐλογητὸς Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα· γένοιτο, γένοιτο.
KJVBlessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
JPSBlessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.