Bodily Discharges and Uncleanness
Leviticus 15
The Lord gives Moses and Aaron laws concerning uncleanness arising from bodily discharges in men and women, describing how long the uncleanness lasts, what and whom it defiles, and the offerings required to make a person clean again.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAGAIN the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying:
2
ThomsonSpeak to the children of Israel, and say unto them, If any man hath an efflux from his body; because of his efflux he is unclean,
BrentonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean.
Greekλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστι.
KJVSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
JPSSpeak unto the children of Israel, and say unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean.
3
Thomsonand this is the law touching his uncleanness. If his efflux be a gonorrhea, this is an uncleanness in him. So long as his gonorrhea continueth, it is his uncleanness.
BrentonAnd this is the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhœa out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness.
GreekΚαὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστι.
KJVAnd this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
JPSAnd this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
4
ThomsonEvery bed on which such a one lieth is unclean; and every seat whereon he shall sit, shall be unclean.
BrentonEvery bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean.
GreekΠᾶσα κοίτη ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτός ἐστι, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῤυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται.
KJVEvery bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
JPSEvery bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and every thing whereon he sitteth shall be unclean. .
5
ThomsonAnd whoever shall touch his bed must wash his clothes, and wash himself with water, and shall be unclean until the evening.
BrentonAnd the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening.
GreekΚαὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
6
ThomsonAnd whoever sitteth on the seat whereon he sat, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until the evening.
BrentonAnd whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ὁ γονοῤῥυὴς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
7
ThomsonAnd whoever toucheth his flesh, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until the evening.
BrentonAnd he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening.
GreekΚαὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονοῤῥυοῦς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
8
ThomsonAnd if he spit on one who is clean, the person who was clean shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until the evening.
BrentonAnd if he that has the issue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening.
GreekἘὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονοῤῥυὴς ἐπὶ τὸν καθαρὸν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
9
ThomsonAnd every saddle of an ass on which he shall ride, shall be unclean until evening.
BrentonAnd every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
GreekΚαὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
JPSAnd what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
10
ThomsonAnd whoever toucheth any things which were under him, shall be unclean until evening.
BrentonAnd every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἂν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even; and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
11
ThomsonAnd whoever carrieth them shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. And everyone whom he who hath the gonorrhea toucheth, without washing his hands, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening.
BrentonAnd whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονοῤῥυὴς, καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
12
ThomsonAnd every earthen vessel which he shall touch shall be broken; but a vessel of wood shall be washed with water, and shall be clean.
BrentonAnd the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean.
GreekΚαὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονοῤῥυὴς, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι, καὶ καθαρὸν ἔσται.
KJVAnd the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
JPSAnd the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13
ThomsonAnd when he is clean of his disorder, he shall reckon for himself seven days for his purification, and he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean.
BrentonAnd if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean.
GreekἘὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονοῤῥυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμηθήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
KJVAnd when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
JPSAnd when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
14
ThomsonAnd on the eighth day he shall take him two turtledoves, or two young pigeons, and bring them before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and give them to the priest.
BrentonAnd on the eighth day he shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest.
GreekΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ.
KJVAnd on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
JPSAnd on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest.
15
ThomsonAnd the priest shall offer one of them for a sin offering, and the other for a whole burnt offering. So shall the priest make atonement for him before the Lord, on the account of his efflux.
BrentonAnd the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue.
GreekΚαὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
KJVAnd the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
JPSAnd the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue.
16
ThomsonAnd if any man’s seed go from him by copulation, he shall wash his whole body with water, and be unclean until evening.
BrentonAnd the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
JPSAnd if the flow of seed go out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
17
ThomsonAnd every garment, and every skin on which the seminal matter may be, shall be washed with water, and be unclean until the evening.
BrentonAnd every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening.
GreekΚαὶ πᾶν ἱμάτιον, καὶ πᾶν δέρμα ἐφʼ ὃ ἂν ᾖ ἐπʼ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
JPSAnd every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even.
18
ThomsonAnd with respect to a woman, if any man lie carnally with her, they shall wash themselves with water, and be unclean until the evening.
BrentonAnd a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation—they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ γυνὴ ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
KJVThe woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
JPSThe woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
19
ThomsonAnd if any woman hath an efflux, and it be in her body, she shall confine herself seven days to her peculiar seat. Everyone who toucheth her shall be unclean until the evening.
BrentonAnd the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ γυνὴ ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
JPSAnd if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
20
ThomsonAnd everything on which she lieth during her state of separation, shall be unclean; and everything on which she shall sit, shall be unclean.
BrentonAnd every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean.
GreekΚαὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπʼ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται.
KJVAnd every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
JPSAnd every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
21
ThomsonAnd whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening.
BrentonAnd whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
22
ThomsonAnd whoever toucheth any thing on which she sat, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening.
BrentonAnd every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.
GreekΚαὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
23
ThomsonWhether she be in bed, or on any seat whereon she may sit, when one toucheth her, he shall be unclean until evening.
BrentonAnd whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening.
GreekἘὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
JPSAnd if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
24
ThomsonBut if anyone lie down by her, and her uncleanness is upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he may lie, shall be unclean.
BrentonAnd if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean.
GreekἘὰν δὲ κοίτῃ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς, καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπʼ αὐτῷ, ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ πᾶσα κοίτη ἐφʼ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῇ, ἀκάθαρτος ἔσται.
KJVAnd if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
JPSAnd if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. .
25
ThomsonAnd if any woman hath an efflux of blood many days, out of the time of her separation; or if it continue beyond the time of her separation, all the days of this issue of uncleanness, shall be like the days of her separation. She shall be unclean;
BrentonAnd if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
GreekΚαὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος.
KJVAnd if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
JPSAnd if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
26
Thomsonand every bed on which she may lie during this issue, shall be to her like her bed of separation. And every seat on which she may sit, shall be unclean according to the uncleanness of her separate state.
BrentonAnd every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation.
GreekΚαὶ πᾶσα κοίτη ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου, ἔσται αὐτῇ· καὶ πᾶν σκεῦος ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
KJVEvery bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
JPSEvery bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
27
ThomsonEveryone who toucheth her shall be unclean, and shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening.
BrentonEvery one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening.
GreekΠᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
KJVAnd whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
JPSAnd whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
28
ThomsonAnd when she is clear of her disorder she shall reckon for herself seven days, and after that she shall be clean.
BrentonBut if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
GreekἘὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
KJVBut if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
JPSBut if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
29
ThomsonAnd on the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and carry them to the priest, to the door of the tabernacle of the testimony.
BrentonAnd on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness.
GreekΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται αὑτῇ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
KJVAnd on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
JPSAnd on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
30
ThomsonAnd the priest shall offer one of them for a sin offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the Lord, on the account of her uncleanness.
BrentonAnd the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux.
GreekΚαὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
KJVAnd the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
JPSAnd the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
31
ThomsonThus shall you make the children of Israel religiously careful to guard against their uncleannesses, that they may not die for their uncleanness—for defiling my tabernacle which is among them.
BrentonAnd ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them.
GreekΚαὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν· καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν, ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.
KJVThus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
JPSThus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the midst of them.
32
ThomsonThis is the law for him who hath a gonorrhea, and for him whose seed goeth from him so as to be defiled thereby;
BrentonThis is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it.
GreekΟὗτος ὁ νόμος τοῦ γονοῤῥυοῦς· καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ,
KJVThis is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
JPSThis is the law of him that hath an issue, and of him from whom the flow of seed goeth out, so that he is unclean thereby;
33
Thomsonand for her who is menstruous; and for the emission of seed between a man and a woman; and for a man who lieth by a woman; in her state of separation.
BrentonAnd this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
Greekκαὶ τῇ αἱμοῤῥοούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονοῤῥυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρὶ, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
KJV—
JPSand of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lieth with her that is unclean.