New Heaven and New Earth
Isaiah 65
The Lord answers that he was found by a people who did not seek him, while a disobedient people who sacrifice in gardens and eat forbidden things provoke him continually, so that judgment falls on them even as a faithful remnant is preserved for his servants' sake. The Lord promises to create a new heaven and a new earth in which Jerusalem will be a joy, sorrow and untimely death will cease, and the wolf and lamb will feed together.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonI BECAME manifest to them who inquired not for Me; I was found by them who sought Me not. I said, Behold here I am, to the nation which did not invoke My name.
BrentonI became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name.
GreekἘμφανῆς ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν· εἶπα, ἰδοὺ εἰμὶ τῷ ἔθνει, οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα.
KJVI am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
JPSI gave access to them that asked not for Me, I was at hand to them that sought Me not; I said: ‘Behold Me, behold Me’, unto a nation that was not called by My name.
2
ThomsonI stretched out My hands all the day long to a disobedient and gainsaying people, who were walking not in a good way, but following their own sins.
BrentonI have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins.
GreekἘξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, τοῖς πορευομένοις ὁδῷ οὐ καλῇ, ἀλλʼ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
KJVI have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
JPSI have spread out My hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;
3
ThomsonThis people are provoking Me continually to My face. They will sacrifice in the gardens and burn incense on the tiles to demons which have not an existence.
BrentonThis is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not.
GreekὉ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
KJVA people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
JPSA people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;
4
ThomsonThey sleep in tombs and in caverns for the purpose of dreaming: they eat swine’s flesh, and the broth of sacrifices; all their vessels are polluted;
BrentonThey lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled:
GreekἘν τοῖς μνήμασι, καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνὺπνια, οἱ ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν,
KJVWhich remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
JPSThat sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
5
Thomsonyet they say, Keep at a distance from me; come not near me, for I am clean. This is a smoke which causeth My wrath; a fire is kindled by it every day.
Brentonwho say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually.
Greekοἱ λέγοντες, πόῤῥω ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι· Οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
KJV—
JPS—
6
ThomsonBehold it is written before Me: I will not keep silence, until I have retributed into their bosom their sins;
BrentonBehold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom,
GreekἸδοὺ, γέγραπται ἐνώπιόν μου, οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν
KJVBehold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
JPSBehold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, Yea, I will requite into their bosom,
7
Thomsonand the sins of their fathers, saith the Lord. They have burned incense on the mounts, and treated Me with scorn on the hills, I will retribute their works into their bosom.
Brentontheir sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom.
Greekτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος· οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
KJVYour iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
JPSYour own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom.
8
ThomsonThus saith the Lord: as when a good grape is found in the cluster, they will say, Destroy it not, for there is a blessing in it; so will I do for the sake of him who serveth Me; for his sake I will not destroy them all.
BrentonThus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all.
GreekΟὕτως λέγει Κύριος, ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυϊ, καὶ ἐροῦσι, μὴ λυμήνῃ αὐτὸν, ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.
KJVThus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
JPSThus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, One saith: ‘Destroy it not, For a blessing is in it’; So will I do for My servants’ sakes, That I may not destroy all.
9
ThomsonI will indeed bring forth the seed from Jacob; namely, from Juda, and he shall inherit My holy mountain: and My chosen ones and My servants shall inherit and dwell there;
BrentonAnd I will lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there.
GreekΚαὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ἰακὼβ σπέρμα καὶ ἐξ Ἰούδα, καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου, καὶ οἱ δοῦλοί μου, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ.
KJVAnd I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
JPSAnd I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains; and Mine elect shall inherit it, And My servants shall dwell there.
10
Thomsonand there shall be in the forest folds for flocks; and the valley of Achor shall be a resting place of herds, for My people who have sought Me.
BrentonAnd there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting-place of herds for my people, who have sought me.
GreekΚαὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων, καὶ φάραγξ Ἀχὼρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου, οἳ ἐζήτησάν με.
KJVAnd Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
JPSAnd Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for My people that have sought Me;
11
ThomsonBut as for you, who forsake Me and forget My holy mountain, and who prepare a table for the Demon, and fill up a mixed potion for Fortune,
BrentonBut ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune.
GreekὙμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με, καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ ἐτοιμάζοντες τῷ δαιμονίῳ τράπεζαν, καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα,
KJVBut ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
JPSBut ye that forsake the LORD, That forget My holy mountain, That prepare a table for Fortune, And that offer mingled wine in full measure unto Destiny,
12
Thomsonyou I will deliver up to the sword; you shall all bow down to slaughter. Because I called and you answered not: I spake and you would not listen; but did what is evil in My sight; and chose the things in which I did not delight.
BrentonI will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not.
Greekἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· ἐλάλησα, καὶ παρηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξασθε.
KJVTherefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
JPSI will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; But ye did that which was evil in Mine eyes, And chose that wherein I delighted not.
13
ThomsonTherefore thus saith the Lord, Behold My servants shall eat; but you shall be hungry: behold My servants shall drink; but you shall be thirsty: behold My servants shall rejoice; but you shall be ashamed:
BrentonTherefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
GreekΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε·
KJVTherefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
JPSTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, But ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, But ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, But ye shall be ashamed;
14
Thomsonbehold My servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit.
Brentonbehold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
Greekἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε.
KJVBehold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
JPSBehold, My servants shall sing For joy of heart, But ye shall cry for sorrow of heart, And shall wail for vexation of spirit.
15
ThomsonFor you shall leave your name for a loathing to My chosen. As for you, the Lord will destroy you; but to My servants, a new name shall be given
BrentonFor ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name,
GreekΚαταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ Κύριος, τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινὸν,
KJVAnd ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
JPSAnd ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: ‘So may the Lord GOD slay thee’; But He shall call His servants by another name;
16
Thomsonwhich shall be blessed on the earth: for they will bless the true God: and they who swear on the earth, will swear by the true God. For they will forget their former affliction and it shall not recur to their mind:
Brentonwhich shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, and it shall not come into their mind.
Greekὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, εὐλογήσουσι γὰρ τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν· καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὀμοῦνται τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλίψιν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν.
KJVThat he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
JPSSo that he who blesseth himself in the earth Shall bless himself by the God of truth; And he that sweareth in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hid from Mine eyes.
17
Thomsonfor there shall be a new heaven and the earth shall be new: and they shall no more remember former things, nor shall they ever come again into their mind.
BrentonFor there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.
GreekἜσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς, καὶ ἡ γῆ καινὴ, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσι τῶν προτέρων, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν,
KJVFor, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
JPSFor, behold, I create new heavens And a new earth; And the former things shall not be remembered, Nor come into mind. .
18
ThomsonBut in this they shall find joy and gladness: for behold, I am about to make Jerusalem a subject of joy, and this people of Mine a subject of rejoicing.
BrentonBut they shall find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy.
Greekἀλλʼ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἀγαλλίαμα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην.
KJVBut be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
JPSBut be ye glad and rejoice for ever In that which I create; For, behold, I create Jerusalem a rejoicing, And her people a joy.
19
ThomsonAnd I will exult in Jerusalem and rejoice in My people; and there shall no more be heard therein, the voice of wailing nor the sound of a mournful cry.
BrentonAnd I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.
GreekΚαὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου· καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαῦθμου, καὶ φωνὴ κραυγῆς,
KJVAnd I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
JPSAnd I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; And the voice of weeping shall be no more heard in her, Nor the voice of crying.
20
ThomsonNor shall there any more be an untimely birth there, nor an old man, who shall not complete his term. For he who is a hundred years old shall be young; and the sinner, who dieth at a hundred years, shall be deemed accursed.
BrentonNeither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed:
Greekοὐδʼ οὐ μὴ γένηται ἔτι ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἐκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν, καὶ ἐπικατάρατος ἔσται.
KJVThere shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
JPSThere shall be no more thence an infant of days, nor an old man, That hath not filled his days; For the youngest shall die a hundred years old, And the sinner being a hundred years old shall be accursed.
21
ThomsonAnd they shall build houses and dwell therein: and they shall plant vineyards and eat the fruits thereof.
Brentonand they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof.
GreekΚαὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσι· καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας, καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν.
KJVAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
JPSAnd they shall build houses, and inhabit them; And they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
22
ThomsonThey shall not build, and others inhabit, nor shall they plant and others eat; for according to the days of the tree of that life, shall be the days of this My people: for they shall outlast the works of their toils.
BrentonThey shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours.
GreekΟὐ μὴ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι, καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν.
KJVThey shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
JPSThey shall not build, and another inhabit, They shall not plant, and another eat; For as the days of a tree shall be the days of My people, And Mine elect shall long enjoy the work of their hands.
23
ThomsonMy chosen ones shall not labour in vain, nor shall they bring forth children for a curse. Because they are a seed blessed of God, both they and their offspring,
BrentonMy chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
GreekΟἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ ἐστι, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν.
KJVThey shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
JPSThey shall not labour in vain, Nor bring forth for terror; For they are the seed blessed of the LORD, And their offspring with them.
24
Thomsontherefore it shall come to pass, that before they call I will answer them; and while they are yet speaking I will say, What is the matter.
BrentonAnd it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
GreekΚαὶ ἔσται πρὶν ἢ κεκράξαι αὐτοὺς, ἐγὼ ὑπακούσομαι αὐτῶν· ἔτι λαλούντων αὐτῶν, ἐρῶ, τί ἐστι;
KJVAnd it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
JPSAnd it shall come to pass that, before they call, I will answer, And while they are yet speaking, I will hear.
25
ThomsonThen shall the wolves and the lambs feed together: and the lion shall eat straw like the ox. But the serpents shall eat dust as bread. They shall not hurt, nor shall they destroy on My holy mountain, saith the Lord.
BrentonThen wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord.
GreekΤότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν, οὐδὲ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει Κύριος.
KJVThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
JPSThe wolf and the lamb shall feed together, And the lion shall eat straw like the ox; And dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, Saith the LORD.