The Glory Departs the Temple
Ezekiel 10
Ezekiel again sees the cherubs and their wheels, identified as the same living creatures seen at the river Chobar, as the man in linen scatters burning coals from among them over the city. The glory of the Lord rises from the cherubs, moves to the threshold of the temple, and then departs, standing over the cherubs at the east gate.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEREUPON I looked, and behold above the firmament which was over the head of the cherubims, there was a resemblance of a throne above them like a sapphire stone.
BrentonThen I looked, and, behold, over the firmament that was above the head of the cherubs there was a likeness of a throne over them, as a sapphire stone.
GreekΚαὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβὶμ, ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπʼ αὐτῶν.
KJVThen I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
JPSThen I looked, and, behold, upon the firmament that was over the head of the cherubim, there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2
ThomsonAnd He said to the man who was clothed with the long robe, Go in between the wheels which are under the cherubims and fill thy hands with coals of fire from the midst of the cherubims and scatter them over the city. So in my sight he went in.
BrentonAnd he said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill thine hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολὴν, εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν, τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβὶμ, καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβὶμ, καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον ἐμοῦ.
KJVAnd he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
JPSAnd He spoke unto the man clothed in linen, and said: ‘Go in between the wheelwork, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and dash them against the city.’ And he went in in my sight.
3
ThomsonNow the cherubims stood on the right side of the house as a man goeth in, and the cloud filled the inner court.
BrentonAnd the cherubs stood on the right hand of the house, as the man went in; and the cloud filled the inner court.
GreekΚαὶ τὰ χερουβὶμ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησε τὴν αὐλήν τὴν ἐσωτέραν.
KJVNow the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
JPSNow the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
4
ThomsonAnd the glory of the Lord had removed from the cherubims to the open part of the house and the cloud filled the house and the court was filled with the splendour of the glory of the Lord:
BrentonThen the glory of the Lord departed from the cherubs to the porch of the house; and the cloud filled the house, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.
GreekΚαὶ ἀπῇρεν ἡ δόξα Κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβὶμ εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἐπλησε τὸν οἶκον ἡ νεφέλη· καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης Κυρίου.
KJVThen the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory.
JPSAnd the glory of the LORD mounted up from the cherub to the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory.
5
Thomsonand the sound of the wings of the cherubims was heard to the outer court like the voice of God Almighty speaking.
BrentonAnd the sound of the cherubs' wings was heard as far as the outer court, as the voice of the Almighty God speaking.
GreekΚαὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβὶμ ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ὡς φωνὴ Θεοῦ σαδδαῒ λαλοῦντος.
KJVAnd the sound of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
JPSAnd the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when He speaketh.
6
ThomsonAnd when He had given orders to the man clothed with the holy robe, saying, Take fire from the midst of the wheels from between the cherubims, and he had gone in and stood near the wheels,
BrentonAnd it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, λέγων, λάβε πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβὶμ, καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.
KJVAnd it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
JPSAnd it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: ‘Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim’, that he went in, and stood beside a wheel.
7
Thomsonone stretched out his hand into the midst of the fire, which was between the cherubims and took and put it into the hands of him who was clothed with the holy robe and he took it and went out.
BrentonAnd he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out.
GreekΚαὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος εἰς μέσον τῶν χερουβὶμ, καὶ ἔλαβε, καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβε καὶ ἐξῆλθε.
KJVAnd one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
JPSAnd the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
8
ThomsonNow I saw that the cherubims had the likeness of men’s hands under their wings.
BrentonAnd I saw the cherubs having the likeness of men's hands under their wings.
GreekΚαὶ ἴδον τὰ χερουβὶμ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
KJV—
JPS—
9
ThomsonI looked also and lo! four wheels stood close to the cherubims, one wheel close to each cherub; and the appearance of the wheels was like the appearance of a carbuncle stone.
BrentonAnd I saw, and behold, four wheels stood by the cherubs, one wheel by each cherub: and the appearance of the wheels was as the appearance of a carbuncle stone.
GreekΚαὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβὶμ· τροχὸς εἷς ἐχόμενος χεροὺβ ἑνός· καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν, ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος.
KJVAnd when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
JPSAnd I looked, and behold four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
10
ThomsonAnd as for their appearance, the four had one and the same likeness, as if there was a wheel within a wheel.
BrentonAnd as for their appearance, there was one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a wheel.
GreekΚαὶ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ.
KJVAnd as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
JPSAnd as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.
11
ThomsonWhen they ran, they ran on their four sections. They altered not their position when they ran, for which way soever the foremost looked, they ran and altered not their position when they ran.
BrentonWhen they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went.
GreekἘν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ, εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά· ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά.
KJVWhen they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
JPSWhen they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
12
ThomsonNow their backs and their hands and their wings and the wheels were full of eyes all around the four wheels.
BrentonAnd their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four wheels.
GreekΚαὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν, καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι τροχοῖς,
KJVAnd their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
JPSAnd their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
13
ThomsonAnd in my hearing these wheels were called Gelgel.*
BrentonAnd these wheels were called Gelgel in my hearing.
Greekτοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγὲλ ἀκούοντός μου.
KJVAs for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
JPSAs for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork.
15
ThomsonAnd the cherubims were the same living being which I saw by the river Chobar.
BrentonAnd the cherubs were the same living creature which I saw by the river of Chobar.
GreekΚαὶ τὰ χερουβὶμ ἦσαν τοῦτο τὸ ζῶον ὃ ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ.
KJVAnd the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
JPSAnd the cherubim mounted up—this is the living creature that I saw by the river Chebar.
16
ThomsonAnd when the cherubims marched on, the wheels ran and kept close to them; and when the cherubims lifted up their wings and were borne aloft from the earth, their wheels altered not their position.
BrentonAnd when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not.
GreekΚαὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβὶμ, ἑπορεύοντο οἱ τροχοὶ, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς, οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν.
KJVAnd when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
JPSAnd when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
17
ThomsonWhen those stood these stood; and when those mounted up these mounted up with them, for there was a breath of life in them.
BrentonWhen they stood, the wheels stood; and when they mounted up, the wheels mounted up with them: because the spirit of life was in them.
GreekἘν τῷ ἑστᾶναι αὐτὰ, εἱστήκεισαν· καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ, μετεωρίζοντο μετʼ αὐτῶν· διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.
KJVWhen they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
JPSWhen they stood, these stood, and when they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
18
ThomsonThen the glory of the Lord went out from the house and mounted up upon the cherubims;
BrentonThen the glory of the Lord departed from the house, and went up on the cherubs.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε δόξα Κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου, καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβίμ.
KJVThen the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
JPSAnd the glory of the LORD went forth from off the threshold of the house, and stood over the cherubim.
19
Thomsonand the cherubims raised their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out the wheels were close by them. And they stopped at the vestibule of the gate of the house of the Lord which was over against the house and the glory of the God of Israel was above over them.
BrentonAnd the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above.
GreekΚαὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ· ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπʼ αὐτῶν ὑπεράνω.
KJVAnd the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
JPSAnd the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
20
ThomsonThis was the living being which I saw under the God of Israel at the river Chobar, and I knew that it was the cherubims.
BrentonThis is the living creature which I saw under the God of Israel by the river of Chobar; and I knew that they were cherubs.
GreekΤοῦτο τὸ ζῶόν ἐστιν ὃ ἴδον ὑποκάτω Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβὰρ, καὶ ἔγνων ὅτι χερουβίμ ἐστι.
KJVThis is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
JPSThis is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
21
ThomsonEvery one had four faces, and every one had eight wings, and the likeness of mens’ hands under their wings.
BrentonEach one had four faces, and each one had eight wings; and under their wings was the likeness of men's hands.
GreekΤέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
KJVEvery one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
JPSEvery one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
22
ThomsonAnd as for the likeness of their faces, these were the same faces which I saw under the glory of the God of Israel at the river Chobar and they marched every one straight forward.
BrentonAnd as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.
GreekΚαὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ ἴδον ὑποκάτω τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Χοβάρ· καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶυ ἐπορεύοντο.
KJVAnd the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
JPSAnd as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.