OpenLXX
The Altar of Incense

Exodus 30

The Lord gives instructions for the golden altar of incense, for a ransom payment that every man counted in a census must give for the service of the tabernacle, and for a bronze laver where the priests are to wash. He also prescribes the recipe for the holy anointing oil and the incense, forbidding their use for any ordinary purpose.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHOU shalt also make an altar to burn incense thereon. Of incorruptible wood thou shalt make it
BrentonAnd thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood.
GreekΚαὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων.
KJVAnd thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
JPSAnd thou shalt make an altar to burn incense upon; of acacia-wood shalt thou make it.
2
Thomsona cubit long and a cubit broad. It shall be square and the height shall be two cubits. The horns shall be a component part of it.
BrentonAnd thou shalt make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece.
GreekΚαὶ ποιήσεις αὐτὸ πήχεος τὸ μῆκος, καὶ πήχεος τὸ εὖρος· τετράγωνον ἔσται· καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
KJVA cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
JPSA cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof; the horns thereof shall be of one piece with it.
3
ThomsonAnd thou shalt overlay with pure gold its grate and its sides round about and the horns thereof. And thou shalt make for it a wreathed border of gold round about.
BrentonAnd thou shalt gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for it a wreathen border of gold round-about.
GreekΚαὶ καταχρυσώσεις χρυσίῳ καθαρῷ τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ, καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ, καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
KJVAnd thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
JPSAnd thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
4
ThomsonAnd thou shalt make two rings of pure gold under its wreathed border for the two corners. Thou shalt make them on the two sides and there shall be clasps for the staves with which it is to be carried.
BrentonAnd thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them.
GreekΚαὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις, ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
KJVAnd two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
JPSAnd two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.
5
ThomsonAnd thou shalt make staves of incorruptible wood and overlay them with gold.
BrentonAnd thou shalt make the staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold.
GreekΚαὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
KJVAnd thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
JPSAnd thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold.
6
ThomsonAnd thou shalt place this before the veil, which is over the ark of the testimonies, from which I will make myself known to thee.
BrentonAnd thou shalt set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to thee from thence.
GreekΚαὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος, τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
KJVAnd thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
JPSAnd thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the ark-cover that is over the testimony, where I will meet with thee.
7
ThomsonAnd Aaron shall burn thereon every morning compound incense beaten fine.
BrentonAnd Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn incense upon it.
GreekΚαὶ θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ Ἀαρὼν θυμίαμα σύνθετον λεπτὸν τὸ πρωῒ πρωΐ· ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ.
KJVAnd Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
JPSAnd Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
8
ThomsonWhen he replenisheth the lamps he shall burn incense thereon. And when Aaron lighteth the lamps in the evening he shall burn incense thereon every day continually before the Lord throughout their generations.
BrentonAnd when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations.
GreekΚαὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ἀαρὼν τοὺς λύχνους ὀψὲ, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ. θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διαπαντὸς ἔναντι Κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
KJVAnd when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
JPSAnd when Aaron lighteth the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
9
ThomsonAnd upon it thou shalt not offer any other incense offering, homage offering, nor cake offering; nor shalt thou pour a libation thereon.
BrentonAnd thou shalt not offer strange incense upon it, nor an offering made by fire, nor a sacrifice; and thou shalt not pour a drink-offering upon it.
GreekΚαὶ οὐκ ἀνοίσει ἐπʼ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον· κάρπωμα, θυσίαν, και σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπʼ αὐτοῦ.
KJVYe shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
JPSYe shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.
10
ThomsonBut Aaron shall make an atonement on it—on the horns thereof, once a year. With the blood of the purifying sacrifice he shall purify it throughout their generations. It is a Holy of Holies to the Lord.
BrentonAnd once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord.
GreekΚαὶ ἐξιλάσεται ἐπʼ αὐτοῦ Ἀαρὼν ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶ Κυρίῳ.
KJVAnd Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
JPSAnd Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations; it is most holy unto the LORD.’
11
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἑλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses, saying:
12
ThomsonWhen thou takest an account of the children of Israel, on being reviewed they shall give every man a ransom for his life to the Lord, so there shall be no destruction among them by the review made of them.
BrentonIf thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them.
Greekἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
KJVWhen thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
JPS’When thou takest the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
13
ThomsonAnd this is what everyone who passeth review shall give, the half of a didrachm, which is according to the holy didrachm, twenty oboli making a didrachm. And this half of a didrachm shall be an offering to the Lord.
BrentonAnd this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord.
GreekΚαὶ τοῦτό ἐστιν ὅ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον, εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ Κυρίῳ.
KJVThis they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
JPSThis they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary—the shekel is twenty gerahs—half a shekel for an offering to the LORD.
14
ThomsonEveryone who passeth the review from twenty years old and upwards shall give this offering to the Lord.
BrentonEvery one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord.
GreekΠᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, δώσουσι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ.
KJVEvery one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
JPSEvery one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD.
15
ThomsonHe who is rich shall add nothing to it, and he who is poor shall deduct nothing from the half of a didrachm when you give this offering to the Lord to make atonement for your lives.
BrentonThe rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls.
GreekὉ πλουτῶν οὐ προσθήσει, καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσεως τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
KJVThe rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
JPSThe rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls.
16
ThomsonAnd thou shalt take the money of this offering from the children of Israel and apply it to the service of the tabernacle of the testimony [or covenant]. And it shall be a memorial before the Lord to make atonement for your lives.
BrentonAnd thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls.
GreekΚαὶ λήψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς τὸ κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
KJVAnd thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
JPSAnd thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.’
17
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVAnd the LORD spake unto Moses, saying,
JPSAnd the LORD spoke unto Moses, saying:
18
ThomsonMake a laver of brass with its base of brass for the purpose of washing. And thou shalt place it between the tabernacle of the testimony and the altar, and thou shalt pour water into it.
BrentonMake a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it.
Greekποίησον λουτῆρα χαλκοῦν, καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν, ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ.
KJVThou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
JPS’Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash; and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.
19
ThomsonAnd out of it Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water.
BrentonAnd Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it.
GreekΚαὶ νίψεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἑξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας, καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
KJVFor Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
JPSAnd Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat;
20
ThomsonWhen they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water. That they may escape death, when they go to the altar to minister as priests and to carry up the whole burnt offerings to the Lord
BrentonWhensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord.
GreekὍταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ.
KJVWhen they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
JPSwhen they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto the LORD;
21
Thomsonthey shall wash their hands and their feet with water; and when they go into the tabernacle of the testimony they shall wash with water that they may not die: and this shall be to them a perpetual ordinance—to him and his posterity after him.
BrentonThey shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him.
GreekΝίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
KJVSo they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
JPSso they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.’
22
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
KJVMoreover the LORD spake unto Moses, saying,
JPSMoreover the LORD spoke unto Moses, saying:
23
ThomsonThou thyself shalt take spices—the flower of choice myrrh five hundred shekels: and sweet scented cinnamon half as much—two hundred and fifty shekels; and sweet scented calamus two hundred and fifty shekels;
BrentonDo thou also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus,
Greekκαὶ σὺ λάβε ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους, καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα, καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα,
KJVTake thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
JPS’Take thou also unto thee the chief spices, of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,
24
Thomsonand of iris five hundred shekels, sanctuary weight; and olive oil a hin;
Brentonand of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil.
Greekκαὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου, καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν εἵν.
KJVAnd of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
JPSand of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.
25
Thomsonand of these thou shalt make an holy ointment, an odoriferous perfume, compounded by the art of an apothecary.
BrentonAnd thou shalt make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.
GreekΚαὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρίσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρίσμα ἅγιον ἔσται.
KJVAnd thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
JPSAnd thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer; it shall be a holy anointing oil.
26
ThomsonIt shall be a holy anointing oil and with it thou shalt anoint the tabernacle of the testimony and the ark of the tabernacle of the testimony
BrentonAnd thou shalt anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness,
GreekΚαὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς,
KJVAnd thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
JPSAnd thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,
27
Thomsonand all the utensils thereof, and the candlestick and all the utensils belonging to it; and the altar of incense;
Brentonand all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense,
Greekκαὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος,
KJVAnd the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
JPSand the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,
28
Thomsonand the altar of whole burnt offerings and all its utensils; and the table and all its utensils and the laver.
Brentonand the altar of whole burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver.
Greekκαὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη, καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸν λουτῆρα.
KJVAnd the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
JPSand the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.
29
ThomsonAnd thou shalt hallow them, and they shall be holy of holies. Everyone who toucheth them shall be hallowed.
BrentonAnd thou shalt sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed.
GreekΚαὶ ἁγιάσεις αὐτά· καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
KJVAnd thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
JPSAnd thou shalt sanctify them, that they may be most holy; whatsoever toucheth them shall be holy.
30
ThomsonAnd thou shalt anoint Aaron and his sons and hallow them to minister to me as priests.
BrentonAnd thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests.
GreekΚαὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις, καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
KJVAnd thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest’s office.
JPSAnd thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest’s office.
31
ThomsonAnd thou shalt speak to the children of Israel and say, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations.
BrentonAnd thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations.
GreekΚαὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων, ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
KJVAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
JPSAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying: This shall be a holy anointing oil unto Me throughout your generations.
32
ThomsonUpon the flesh of man it must not be poured; nor shall you make any for yourselves according to this composition. It shall be holy, and held in veneration by you.
BrentonOn man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you.
GreekἘπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται· καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν, καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
KJVUpon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
JPSUpon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy unto you.
33
ThomsonWhoever shall make any like it or give any of it to a stranger, shall be rooted out from among his people.
BrentonWhosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people.
GreekὋς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπʼ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
KJVWhosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
JPSWhosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.’
34
ThomsonMoreover the Lord said to Moses, Take thee spices—stacte, onycha and sweet-scented galbanum and pellucid frankincense, of each an equal quantity.
BrentonAnd the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be an equal weight of each.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάβε σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ· ἴσον ἴσῳ ἔσται.
KJVAnd the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
JPSAnd the LORD said unto Moses: ‘Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight.
35
Thomson
BrentonAnd they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
GreekΚαὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ μεμιγμένον, καθαρὸν ἔργον ἅγιον.
KJVAnd thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
JPSAnd thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
36
ThomsonAnd of these they shall make compound incense mixed up by the art of an apothecary, a pure holy composition. And thou shalt beat some of it fine, and lay it over against the testimonies in the tabernacle of the testimony, where I shall make myself known to thee. It shall be to you a most holy incense.
BrentonAnd of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense.
GreekΚαὶ συνκόψεις ἐκ τούτων λεπτόν, καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν θυμίαμα.
KJVAnd thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
JPSAnd thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee; it shall be unto you most holy. .
37
ThomsonAccording to the composition thereof you shall not make any for yourselves. You shall consider it as a holy thing appropriate to the Lord.
BrentonYe shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord.
GreekΚατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἐαυτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν Κυρίῳ·
KJVAnd as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
JPSAnd the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves; it shall be unto thee holy for the LORD.
38
ThomsonWhoever shall make any like it to yield a fragrance for himself shall be rooted out from among his people.
BrentonWhosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
GreekὋς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
KJVWhosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
JPSWhosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.’