OpenLXX
The Promise to David's House

2 Samuel 7

David proposes to build a house for the Lord, but Nathan the prophet delivers word that instead the Lord will build David a house, establishing his descendant's throne forever. David responds with a prayer of humble thanksgiving for this promise.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW when the king was settled in his house, and the Lord had given him rest on every side, from all his enemies round about,
BrentonAnd it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him;
GreekΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ Κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
KJVAnd it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
JPSAnd it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
2
Thomsonthe king said to Nathan the prophet, Behold I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth in the midst of the tabernacle.
Brentonthat the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent.
Greekκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην, ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.
KJVThat the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
JPSthat the king said unto Nathan the prophet: ‘See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.’
3
ThomsonUpon which Nathan said to the king, Whatever may be in thy heart, go and do; for the Lord is with thee.
BrentonAnd Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee.
GreekΚαὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
KJVAnd Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
JPSAnd Nathan said to the king: ‘Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.’
4
ThomsonBut that night a word of the Lord came to Nathan, saying,
BrentonAnd it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Νάθαν, λέγων, πορεύου,
KJVAnd it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
JPSAnd it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying:
5
ThomsonGo and say to My servant David, Thus saith the Lord, Art not thou to build Me a house to dwell in?
BrentonGo, and say to my servant David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in.
Greekκαὶ εἶπον πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με.
KJVGo and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
JPS’Go and tell My servant David: Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?
6
ThomsonBecause I did not dwell in a house from the day I brought the children of Israel out of Egypt even to this day, but continued walking about in a temporary abode and in a tabernacle.
BrentonFor I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
GreekὍτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐυπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ,
KJVWhereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
JPSfor I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
7
ThomsonIn all the places through which I passed with all Israel, did I ever speak to any tribe of Israel whom I commanded to feed My people Israel, and say, Why have you not built for Me a house of cedar?
Brentonwheresoever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
Greekἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραὴλ, ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατί οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον;
KJVIn all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
JPSIn all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
8
ThomsonBut now, thus shalt thou say to My servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepcot to be ruler over My people—over Israel;
BrentonAnd now thus shalt thou say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took thee from the sheep-cote, that thou shouldest be a prince over my people, over Israel.
GreekΚαὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων, τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ,
KJVNow therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
JPSNow therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel.
9
Thomsonand I have been with thee whithersoever thou didst go, and have destroyed all thine enemies from before thee, and made thee renowned according to the renown of the great men on the earth;
BrentonAnd I was with thee wheresoever thou wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee renowned according to the renown of the great ones on the earth.
Greekκαὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
KJVAnd I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
JPSAnd I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
10
Thomsonand I will appoint a place for My people Israel, and plant them, and they shall dwell by themselves, and shall no more be in trouble; nor shall a son of wickedness any more humble them as heretofore,
BrentonAnd I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict them, as he has done from the beginning,
GreekΚαὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ἰσραὴλ, καὶ καταφυτεύσω αὐτὸν, καὶ κατασκηνώσει καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι· καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν, καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς,
KJVMoreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
JPSAnd I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
11
Thomsonfrom the days I appointed judges over My people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou art to build a house for Him.
Brentonfrom the days when I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou shalt build a house to him.
Greekἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου· καὶ ἀπαγγελεῖ σοι Κύριος, ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ.
KJVAnd as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
JPSeven from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee a house.
12
ThomsonAnd it shall come to pass when thy days are fulfilled and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up after thee the seed of thee who shall spring from thy loins, and I will establish his kingdom.
BrentonAnd it shall come to pass when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom.
GreekΚαὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου, καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
KJVAnd when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
JPSWhen thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom.
13
ThomsonHe shall build a house for My name, and I will raise up again his throne forever.
BrentonHe shall build for me a house to my name, and I will set up his throne even for ever.
GreekΑὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
KJVHe shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
JPSHe shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
14
ThomsonI will be to him a father, and he shall be to Me a son. And when his iniquity shall come, I will correct him with a rod of men, and with scourges of the children of men,
BrentonI will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.
GreekἘγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν, καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·
KJVI will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
JPSI will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
15
Thomsonbut I will not withdraw My mercy from him as I withdrew it from them whom I removed from My presence.
BrentonBut my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence.
GreekΤὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπʼ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφʼ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
KJVBut my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
JPSbut My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
16
ThomsonHis house and his kingdom shall be established forever before me and his throne shall be raised up again forever.
BrentonAnd his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever.
GreekΚαὶ πιστωθήσεται ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιόν μου· καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τον αἰῶνα.
KJVAnd thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
JPSAnd thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.’
17
ThomsonAccording to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
BrentonAccording to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
GreekΚατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησε Νάθαν πρὸς Δαυίδ.
KJVAccording to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
JPSAccording to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. .
18
ThomsonWhereupon king David went in and sat down before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord! and what is my house that Thou hast loved me to such a degree!
BrentonAnd king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that thou hast loved me hitherto?
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ ἐνάθισεν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ἐγὼ, Κύριέ μου Κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως τούτων;
KJVThen went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
JPSThen David the king went in, and sat before the LORD; and he said: ‘Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
19
ThomsonThough I was contemptibly little before Thee, O Lord, my Lord! yet Thou hast spoken respecting the house of Thy servant for a great while to come. With regard to this law of the man, O Lord, my Lord!
BrentonWhereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord?
GreekΚαὶ κατεσμικρύνθην μικρὸν ἐνώπίον σου, Κύριέ μου Κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, Κύριέ μου Κύριε;
KJVAnd this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
JPSAnd this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.
20
Thomsonwhat more shall David presume to say to Thee? Now then, Thou, O Lord, my Lord! knowest Thy servant,
BrentonAnd what shall David yet say to thee? and now thou knowest thy servant, O Lord, my Lord.
GreekΚαὶ τί προσθήσει Δαυὶδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, Κύριέ μου Κύριε,
KJVAnd what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
JPSAnd what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord GOD.
21
Thomsonand on account of Thy servant Thou hast done, and according to Thine own heart hast made all this greatness in order to make known to Thy servant
BrentonAnd thou hast wrought for thy servant's sake, and according to thy heart thou hast wrought all this greatness, to make it known to thy servant,
Greekκαὶ διὰ τὸν δοῦλόν σου πεποίηκας, καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην, γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου, ἕνεκεν τοῦ μεγαλύναι σε
KJVFor thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
JPSFor Thy word’s sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.
22
Thomsonwith respect to the magnifying of Thee, O my Lord! that there is none like Thee,
Brentonthat he may magnify thee, O my Lord; for there is no one like thee, and there is no God but thou among all of whom we have heard with our ears.
GreekΚύριέ μου· ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν.
KJVWherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
JPSTherefore Thou art great, O LORD God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears.
23
Thomsonand that there is not a god besides Thee among all that we have heard of with our ears. Moreover what other nation is there on the earth like Thy people Israel? How hath God gone before them to redeem a people for Himself—to make Thyself a name—to display majesty and an appearance of deity—to drive out from before Thy people, whom Thou hadst redeemed for Thyself out of Egypt, nations and wandering hordes!
BrentonAnd what other nation in the earth is as thy people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make thee a name, to do mightily and nobly, so that thou shouldest cast out nations and their tabernacles from the presence of thy people, whom thou didst redeem for thyself out of Egypt?
GreekΚαὶ τίς ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ; ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν, τοῦ θέσθαι σε ὄνομα, τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν, τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὓς ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα;
KJVAnd what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
JPSAnd who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, [in driving out] from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods?
24
ThomsonThou indeed preparedst for Thyself Thy people Israel to be a people forever, and Thou, O Lord! wast their God.
BrentonAnd thou hast prepared for thyself thy people Israel to be a people for ever, and thou, Lord, art become their God.
GreekΚαὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ εἰς λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σὺ Κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς Θεόν.
KJVFor thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
JPSAnd Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, LORD, becamest their God.
25
ThomsonNow therefore, O my Lord, confirm the word which Thou hast spoken concerning Thy servant and his house, confirm it everlastingly, O Lord Almighty, O God of Israel.
BrentonAnd now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which thou hast spoken concerning thy servant and his house: and now as thou hast said,
GreekΚαὶ νῦν, κύριέ μου, ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως τοῦ αἰῶνος, Κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ἰσραήλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας,
KJVAnd now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
JPSAnd now, O LORD God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken.
26
ThomsonAnd now as Thou hast spoken let Thy name be magnified forever.
BrentonLet thy name be magnified for ever.
GreekΜεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος.
KJVAnd let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
JPSAnd let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall be established before Thee.
27
ThomsonO Lord Almighty, O God of Israel, Thou hast made a revelation to Thy servant, saying, I am to build a house for Thee; therefore Thy servant hath found this disposition of his heart to make this prayer to Thee.
BrentonAlmighty Lord God of Israel, thou hast uncovered the ear of thy servant, saying, I will build thee a house: therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee.
GreekΚύριε παντοκράτωρ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου, λέγων, οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
KJVFor thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
JPSFor Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee.
28
ThomsonAnd now, O Lord, my Lord, Thou art God, and Thy words will be true, and Thou hast spoken these good things respecting Thy servant,
BrentonAnd now, O Lord my Lord, thou art God; and thy words will be true, and thou hast spoken these good things concerning thy servant.
GreekΚαὶ νῦν, Κύριέ μου Κύριε, σὺ εἶ Θεὸς, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθιναὶ, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα.
KJVAnd now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
JPSAnd now, O Lord GOD, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant;
29
Thomsonnow then begin and bless the house of Thy servant, that it may continue forever before Thee. Since Thou O Lord, my Lord, hast spoken, therefore with Thy blessing, let the house of Thy servant be blessed, that it may continue forever.
BrentonAnd now begin and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord, my Lord, hast spoken, and the house of thy servant shall be blessed with thy blessing so as to continue for ever.
GreekΚαὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου, τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου· ὅτι σὺ Κύριέ μου Κύριε ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα.
KJVTherefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
JPSnow therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.’