The Violation of Themar
2 Samuel 13
Amnon, David's firstborn, feigns illness to lure his half-sister Themar into his chamber and forces himself on her, then casts her out in hatred; two years later her brother Abessalom has Amnon killed at a feast in revenge and flees to Gedsur.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAFTER this, Abessalom, a son of David, having a very beautiful sister whose name was Themar, Amnon, the son of David, fell in love with her.
BrentonAnd it happened after this that Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and her name was Themar; and Amnon the son of David loved her.
GreekΚαὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Ἀβεσσαλὼμ υἱῷ Δαυὶδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημὰρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Ἀμνὼν υἱὸς Δαυίδ.
KJVAnd it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
JPSAnd it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
2
ThomsonAnd Amnon was so distressed that he pined away on account of Themar his sister, for she was a virgin, and it appeared monstrous in the eyes of Amnon to have anything to do with her.
BrentonAnd Amnon was distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.
GreekΚαὶ ἐθλίβετο Ἀμνὼν ὥστε ἀῤῥωστεῖν διὰ Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὕτη, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Ἀμνὼν τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
KJVAnd Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.
JPSAnd Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
3
ThomsonNow Amnon had a companion whose name was Jonadab. He was the son of Samaa, the brother of David. And Jonadab was a man of great subtilty;
BrentonAnd Amnon had a friend, and his name was Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and Jonadab was a very cunning man.
GreekΚαὶ ἦν τῷ Ἀμνὼν ἑταῖρος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἰωναδὰβ, υἱὸς Σαμαὰ τοῦ ἀδελφοῦ Δαυίδ· καὶ Ἰωναδὰβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα,
KJVBut Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man.
JPSBut Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother; and Jonadab was a very subtle man.
4
Thomsonand he said to him, What is the matter with thee, son of the king, that thou art so languishing for some time past? Why dost thou not tell me? And Amnon said to him, I am in love with Themar, the sister of my brother Abessalom.
BrentonAnd he said to him, What ails thee that thou art thus weak, O son of the king, morning by morning? wilt thou not tell me? and Amnon said, I love Themar the sister of my brother Abessalom.
Greekκαὶ εἶπεν αὐτῷ, τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενὴς, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωΐ; οὐκ ἀπαγγέλλεις μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμνὼν, Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐγὼ ἀγαπῶ.
KJVAnd he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
JPSAnd he said unto him: ‘Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?’ And Amnon said unto him: ‘I love Tamar, my brother Absalom’s sister.’
5
ThomsonUpon this Jonadab said to him, Take to thy bed, and feign thyself sick, and when thy father cometh to see thee say to him, I pray thee, let Themar my sister come to me, and feed me; and let her prepare the victuals in my sight, that I may see, and eat out of her hands.
BrentonAnd Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωναδὰβ, κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, ἐλθέτω δὴ Θημὰρ ἡ ἀδελφή μου, καὶ ψωμισάτω με, καὶ ποιησάτω κατʼ ὀφθαλμούς μου βρῶμα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
KJVAnd Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
JPSAnd Jonadab said unto him: ‘Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.’
6
ThomsonSo Amnon went to bed, and feigned himself sick: and when the king came to see him, Amnon said to the king, I pray thee let Themar my sister come to me, and make a couple of cakes in my sight, that I may eat out of her hands.
BrentonSo Amnon lay down, and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Ἀμνὼν καὶ ἠῤῥώστησε· καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν· καὶ εἶπεν Ἀμνὼν πρὸς τὸν βασιλέα, ἐλθέτω δὴ Θημὰρ ἡ ἀδελφή μου πρὸς μὲ, καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.
KJVSo Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
JPSSo Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: ‘Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.’
7
ThomsonAnd David sent to the house to Themar, and said, Go, I pray thee, to thy brother’s house, and prepare something for him to eat.
BrentonAnd David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον, λέγων, πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
KJVThen David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
JPSThen David sent home to Tamar, saying: ‘Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.’
8
ThomsonAccordingly Themar went to the house of Amnon, her brother, and he was a-bed; and she took the dough, and kneaded it, and made it into cakes before his eyes, and stewed them,
BrentonAnd Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας.
KJVSo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
JPSSo Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
9
Thomsonand she took the pan and poured them out before him, but he would not eat.
BrentonAnd she took the frying-pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him.
GreekΚαὶ ἔλαβε τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησε φαγεῖν· καὶ εἶπεν Ἀμνὼν, ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
KJVAnd she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
JPSAnd she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: ‘Have out all men from me.’ And they went out every man from him.
10
ThomsonThen Amnon said, Go out every man from me. And when everyone was gone out from him, Amnon said to Themar, Bring the victuals into the chamber that I may eat out of thy hand. So Themar took the cakes she had made and carried them to her brother Amnon into the bedchamber.
BrentonAnd Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand. And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀμνὼν πρὸς Θημὰρ, εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμιεῖον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου· καὶ ἔλαβε Θημὰρ τὰς κολλυρίδας ἃς ἐποίησε, καὶ εἰσήνεγκε τῷ Ἀμνὼν ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα.
KJVAnd Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
JPSAnd Amnon said unto Tamar: ‘Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.’ And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
11
ThomsonBut when she brought them to him, that he might eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister.
BrentonAnd she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
GreekΚαὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, δεῦρο, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ, ἀδελφή μου.
KJVAnd when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
JPSAnd when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: ‘Come lie with me, my sister.’
12
ThomsonAnd she said to him, No, my brother, thou must not dishonour me; for such a thing ought not to be done in Israel. Thou must not commit such folly.
BrentonAnd she said to him, Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, μὴ ἀδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ἰσραὴλ, μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην.
KJVAnd she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
JPSAnd she answered him: ‘Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
13
ThomsonAs for me where could I hide my dishonour? And with regard to thyself, thou wouldst be like one of the fools in Israel. Now therefore, speak I pray thee to the king; for he will not withhold me from thee.
BrentonAnd I, whither shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel. And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee.
GreekΚαὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ἰσραήλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ.
KJVAnd I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
JPSAnd I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.’
14
ThomsonBut Amnon would not hearken to her, but overpowered her by force, and dishonoured her. And when he had lain with her,
BrentonBut Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
GreekΚαὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀμνὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς· καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς.
KJVHowbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
JPSHowbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
15
ThomsonAmnon hated her with an exceeding great hatred; so that the hatred with which he hated her, was greater than the love with which he had loved her, and his last wickedness was greater than the first. And Amnon said to her, Arise and begone.
BrentonThen Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and begone.
GreekΚαὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Ἀμνὼν μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος ὃ ἐμίσησεν αὐτὴν μπὲρ τὴν ἀγάπην ἣν ἠγάπησεν αὐτὴν, ὅτι μείζων ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ἢ ἡ πρώτη· καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀμνὼν, ἀνάστηθι, καὶ πορεύου.
KJVThen Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
JPSThen Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: ‘Arise, be gone.’
16
ThomsonWhereupon Themar said to him, To send me thus away is adding a still greater injury to that which thou hast already done me. But Amnon would not hearken to her voice,
BrentonAnd Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Θημὰρ περὶ τῆς κακίας τῆς μεγάλης ταύτης ὑπὲρ ἑτέραν ἣν ἐποίησας μετʼ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με· καὶ οὐκ ἐθέλησεν Ἀμνὼν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
KJVAnd she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
JPSAnd she said unto him: ‘Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.’ But he would not hearken unto her.
17
Thomsonbut called his servant who superintended his house, and said to him, Send away, I pray thee, this one from me, out of doors, and shut the door after her.
BrentonAnd he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her.
GreekΚαὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπʼ ἐμοῦ ἔξω, καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
KJVThen he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
JPSThen he called his servant that ministered unto him, and said: ‘Put now this woman out from me, and bolt the door after her.’—
18
ThomsonNow she had on an embroidered robe; for such was the dress which the king’s daughters wore, who were virgins. So when the servant led her out, and shut the door after her,
BrentonAnd she had on her a variegated robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her.
GreekΚαὶ ἐπʼ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτὸς, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
KJVAnd she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
JPSNow she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled.—And his servant brought her out, and bolted the door after her.
19
ThomsonThemar took ashes, and put them on her head, and tore in pieces the embroidered robe which she had on, and putting her hands on her head, she went on crying.
BrentonAnd Themar took ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually.
GreekΚαὶ ἔλαβε Θημὰρ σποδὸν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπʼ αὐτῆς διέῤῥηξε· καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
KJVAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
JPSAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
20
ThomsonAnd Abessalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? Now therefore, my sister, hold thy peace. Because he is thy brother, thou must not mention this matter. So Themar abode as a widow in the house of her brother Abessalom.
BrentonAnd Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἀβεσσαλὼμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς, μὴ Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σου ἐστί· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐκάθισε Θημὰρ χηρεύουσα ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
KJVAnd Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
JPSAnd Absalom her brother said unto her: ‘Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.’ So Tamar remained desolate in her brother, Absalom’s house.
21
ThomsonThough king David heard all these things, and was very angry, yet he would not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him as being his first-born.
BrentonAnd king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his first-born.
GreekΚαὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐθυμώθη σφόδρα, καὶ οὐκ ἐλύπησε τὸ πνεῦμα Ἀμνὼν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτὸν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
KJVBut when king David heard of all these things, he was very wroth.
JPSBut when king David heard of all these things, he was very wroth.
22
ThomsonAs for Abessalom he spoke not a word to Amnon, good or bad, for he hated Amnon for having dishonoured his sister Themar.
BrentonAnd Abessalom spoke not to Amnon, good or bad, because Abessalom hated Amnon, on account of his humbling his sister Themar.
GreekΚαὶ οὐκ ἐλάλησεν Ἀβεσσαλὼμ μετὰ Ἀμνὼν ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Ἀβεσσαλὼμ τὸν Ἀμνὼν ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσε Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
KJVAnd Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
JPSAnd Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23
ThomsonNow about two years after this Abessalom had sheep shearers at Belasor, in the borders of Ephraim; and Abessalom invited all the king’s sons.
BrentonAnd it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king's sons.
GreekΚαὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν, καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐν Βελασὼρ τῇ ἐχόμενα Ἐφραὶμ, καὶ ἐκάλεσεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
KJVAnd it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
JPSAnd it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king’s sons.
24
ThomsonAnd Abessalom went to the king, and said, Behold they are shearing thy servant’s sheep, let the king I pray thee, and his servants, go with thy servant.
BrentonAnd Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant.
GreekΚαὶ ἦλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ δὴ κείρουσι τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
KJVAnd Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
JPSAnd Absalom came to the king, and said: ‘Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.’
25
ThomsonBut the king said to Abessalom, No, my son. We must not all go; for we must not overburden thee. When he had pressed him, and he would not consent to go, but blessed him;
BrentonAnd the king said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, μὴ δὴ υἱέ μου, μὴ πορεύθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ· καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.
KJVAnd the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
JPSAnd the king said to Absalom: ‘Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.’ And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.
26
Thomsonthen Abessalom said to him, If not; let my brother Amnon, I pray thee, go with us. And the king said, Why should he go with thee?
BrentonAnd Abessalom said to him, And if not, let, I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθʼ ἡμῶν Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί πορευθῇ μετὰ σοῦ;
KJVThen said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
JPSThen said Absalom: ‘If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.’ And the king said unto him: ‘Why should he go with thee?’
27
ThomsonBut Abessalom pressed him, so he sent with him Amnon, and all the king’s sons. And Abessalom made a banquet like that of the king.
BrentonAnd Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king.
GreekΚαὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Ἀβεσσαλώμ, καὶ ἀπέστειλε μετʼ αὐτοῦ τὸν Ἀμνὼν καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως· καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως.
KJVBut Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
JPSBut Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28
ThomsonAnd Abessalom gave a charge to his servants saying, Observe when the heart of Amnon is elated with wine, and I say to you, Smite Amnon; then put him to death. Be not afraid, for it is I who command you. Acquit yourselves like men, and be sons of valour.
BrentonAnd Abessalom charged his servants, saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Smite Amnon, and slay him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, and be valiant.
GreekΚαὶ ἐνετείλατο Ἀβεσσαλὼμ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ, λέγων, ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καρδία Ἀμνὼν ἐν τῷ οἴνῳ, καὶ εἴπω πρὸς ὑμᾶς, πατάξατε τὸν Ἀμνὼν, καὶ θανατώσατε αὐτόν· μὴ φοβηθῆτε, ὅτι οὐχὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἐντελλόμενος ὑμῖν; ἀνδρίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάμεως.
KJVNow Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
JPSAnd Absalom commanded his servants, saying: ‘Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.’
29
ThomsonAnd when the servants of Abessalom had done to Amnon as Abessalom had commanded them, all the king’s sons arose, and mounted every man his mule, and fled.
BrentonAnd the servants of Abessalom did to Amnon as Abessalom commanded them: and all the sons of the king rose up, and they mounted every man his mule, and fled.
GreekΚαὶ ἐποίησαν τὰ παιδάρια Ἀβεσσαλὼμ τῷ Ἀμνὼν, καθὰ ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἀβεσσαλώμ· καὶ ἀνέστησαν πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐπεκάθισαν ἀνὴρ ἐπὶ τὴν ἡμιονον αὐτοῦ, καὶ ἔφυγον.
KJVAnd the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
JPSAnd the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
30
ThomsonAnd while they were on the road, the report came to David saying, Abessalom hath slain all the king’s sons—there is not one of them left.
BrentonAnd it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
GreekΚαὶ ἐγένετο, αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθε πρὸς Δαυὶδ, λέγων, ἐπάταξεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
KJVAnd it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
JPSAnd it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: ‘Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.’
31
ThomsonThereupon the king arose, and rent his garments, and lay on the ground, and all his servants stood around him, with their clothes rent.
BrentonThen the king arose, and rent his garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing round him rent their garments.
GreekΚαὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
KJVThen the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
JPSThen the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
32
ThomsonAnd Jonadab, son of Samaa, David’s brother, addressing him said, Let not my lord the king suppose that he hath slain all the young men, the king’s sons, for Amnon only is dead—for he hath been continually in the mouth of Abessalom from the day he dishonoured his sister Themar.
BrentonAnd Jonadab the son of Samaa brother of David, answered and said, Let not my lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed to death by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη Ἰωναδὰβ υἱὸς Σαμαὰ ἀδελφοῦ Δαυὶδ, καὶ εἶπε, μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν, ὅτι Ἀμνὼν μονώτατος ἀπέθανεν, ὅτι ἐπὶ στόματος Ἀβεσσαλὼμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐταπείνωσε Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
KJVAnd Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
JPSAnd Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said: ‘Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
33
ThomsonNow therefore let not the king lay this to heart, saying, All the king’s sons are dead; for there is none dead but only Amnon;
BrentonAnd now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon only of them all is dead.
GreekΚαὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα, λέγων, πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθανον· ὅτι ἀλλʼ ἢ Ἀμνὼν μονώτατος ἀπέθανε.
KJVNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
JPSNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.’
34
Thomsonand Abessalom hath made his escape. Then the servant who stood sentinel raised his eyes, and looked, and lo, many people were coming down the side of the mountain by the way behind him, whereupon the sentinel came, and told the king, saying, I have seen many people coming by the way of Oronen, from the side of the mountain.
BrentonAnd Abessalom escaped: and the young man the watchman lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Oronen, by the side of the mountain.
GreekΚαὶ ἀπέδρα Ἀβεσσαλώμ. Καὶ ᾖρε τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε· καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει· καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν, ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τὴς Ὠρωνῆν ἐκ μέρους τοῦ ὄρους.
KJVBut Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
JPSBut Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.
35
ThomsonAnd Jonadab said to the king, Behold the king’s sons are near at hand. It is as thy servant said.
BrentonAnd Jonadab said to the king, Behold, the king's sons are present: according to the word of thy servant, so has it happened.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰωναδὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισι· κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου, οὕτως ἐγένετο.
KJVAnd Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
JPSAnd Jonadab said unto the king: ‘Behold, the king’s sons are come; as thy servant said, so it is.’
36
ThomsonAnd just as he had finished speaking, behold the king’s sons came, and they raised their voice, and wept, and the king also, and all his servants, wept bitterly.
BrentonAnd it came to pass when he had finished speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voices and wept: and the king also and all his servants wept with a very great weeping.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσε λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦλθον, καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν· καί γε ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν σφόδρα.
KJVAnd it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
JPSAnd it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.
37
ThomsonAnd Abessalom fled, and went to Tholmi, son of Emiud, king of Gedsur, to the land of Chamaachad. And king David mourned for his son all that year.
BrentonBut Abessalom fled, and went to Tholmi son of Emiud king of Gedsur to the land of Chamaachad: and king David mourned for his son continually.
GreekΚαὶ Ἀβεσσαλὼμ ἔφυγε, καὶ ἐπορεύθη, πρὸς Θολμὶ υἱὸν Ἐμιοὺδ βασιλέα Γεδσοὺρ εἰς γῆν Χαμααχάδ· καὶ ἐπένθησεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐπὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
KJVBut Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
JPSBut Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
38
ThomsonNow when Abessalom, who had left his country, and gone to Gedsur, had been there three years,
BrentonSo Abessalom fled, and departed to Gedsur, and was there three years.
GreekΚαὶ Ἀβεσσαλὼμ ἀπέδρα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσοὺρ, καὶ ἦν ἐκεῖ ἔτη τρία.
KJVSo Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
JPSSo Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39
Thomsonking David was mollified so as to long for Abessalom, for he was comforted with respect to Amnon, seeing he was dead.
BrentonAnd king David ceased to go out after Abessalom, for he was comforted concerning Amnon, touching his death.
GreekΚαὶ ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τοῦ ἐξελθεῖν πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Ἀμνὼν, ὅτι ἀπέθανε.
KJVAnd the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
JPSAnd the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.