OpenLXX
David and Bathsheba

2 Samuel 11

While his army besieges Rabbath, David remains in Jerusalem, sees Bersabee bathing and takes her, and after she conceives he arranges for her husband Urias to be killed in battle so that he can take her as his wife, an act the text says was evil in the eyes of the Lord.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonAND when the season of the year returned for kings to go out to battle, David sent out Joab, and all his servants with him, and all Israel, and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David abode at Jerusalem.
BrentonAnd it came to pass when the time of the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.
GreekΚαὶ ἐγένετο, ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
KJVAnd it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
JPSAnd it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
2
ThomsonAnd it happened, that one afternoon, David arose from his couch, and walked on the roof of the king’s house, and from the top of the house he saw a woman bathing, and she was very beautiful.
BrentonAnd it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
GreekΚαὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν, καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ εἶδε γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
KJVAnd it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
JPSAnd it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
3
ThomsonSo David sent and sought out the woman, and one said, Is not this Bersabe, the daughter of Eliab, the wife of Ourias, the Chettite?
BrentonAnd David sent and enquired about the woman: and one said, Is not this Bersabee the daughter of Eliab, the wife of Urias the Chettite?
GreekΚαὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ, καὶ ἐζήτησε τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπεν, οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεὲ θυγάτηρ Ἐλιὰβ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου;
KJVAnd David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
JPSAnd David sent and inquired after the woman. And one said: ‘Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?’
4
ThomsonWhereupon David sent messengers, and took her, and went in unto her, and lay with her. And when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
BrentonAnd David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὕτη ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
KJVAnd David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
JPSAnd David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
5
ThomsonAnd the woman conceived, and sent and told David, saying, I am with child.
BrentonAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
GreekΚαὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω.
KJVAnd the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
JPSAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said: ‘I am with child.’
6
ThomsonWhereupon David sent to Joab, saying, Send Ourias the Chettite to me. So Joab sent Ourias to David.
BrentonAnd David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ τὸν Οὐρίαν πρὸς Δαυίδ.
KJVAnd David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
JPSAnd David sent to Joab, [saying]: ‘Send me Uriah the Hittite.’ And Joab sent Uriah to David.
7
ThomsonAnd on his arrival, Ourias went directly to him. And when David had inquired of the welfare of Joab, and the welfare of the people, and the success of the war,
BrentonAnd Urias arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on.
GreekΚαὶ παραγίνεται Οὐρίας καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ εἰς εἰρήνην Ἰωὰβ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου.
KJVAnd when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
JPSAnd when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
8
Thomsonhe said to Ourias, Go down to thy house and wash thy feet. So Ourias departed from the king’s house, and there was sent after him a portion of meat from the king.
BrentonAnd David said to Urias, Go to thy house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ, Κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως.
KJVAnd David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king.
JPSAnd David said to Uriah: ‘Go down to thy house, and wash thy feet.’ And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
9
ThomsonBut Ourias laid himself down to sleep at the king’s gate, with the servants of his lord, and did not go down to his house.
BrentonAnd Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
KJVBut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
JPSBut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
10
ThomsonAnd when they told David, saying, Ourias did not go down to his house, David said to Ourias, Art thou not come from a journey, why then didst thou not go down to thy house?
BrentonAnd they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house?
GreekΚαὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι Οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
KJVAnd when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
JPSAnd when they had told David, saying: ‘Uriah went not down unto his house’, David said unto Uriah: ‘Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?’
11
ThomsonAnd Ourias said to David, The ark, and Israel, and Juda, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord encamp on the ground, and shall I go down to my house to eat and drink, and lie with my wife? How can I do it? As thy soul liveth, I will do no such thing.
BrentonAnd Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how should I do this? as thy soul lives, I will not do this thing.
GreekΚαὶ εἶπεν Οὐρίας πρὸς Δαυὶδ, ἡ κιβωτὸς, καὶ Ἰσραὴλ, καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ἰωὰβ, καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσι, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου τοῦ φαγεῖν, καὶ πιεῖν, καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
KJVAnd Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
JPSAnd Uriah said unto David: ‘The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.’
12
ThomsonThen David said to Ourias, Tarry here to-day also, and to-morrow I will dismiss thee. So Ourias tarried at Jerusalem that day and the morrow.
BrentonAnd David said to Urias, Remain here to-day also, and to-morrow I will let thee go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἐκάθισεν Οὐρίας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
KJVAnd David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
JPSAnd David said to Uriah: ‘Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.’ So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
13
ThomsonAnd David invited him, and he ate and drank in his presence. But though he caused him to drink, and made him drunk, yet he went out in the evening, to sleep on his bed with the king’s servants, and did not go down to his house.
BrentonAnd David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυὶδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔπιε, καὶ ἐμέθυσεν αὐτὸν, καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη.
KJVAnd when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
JPSAnd when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
14
ThomsonAnd in the morning David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Ourias,
BrentonAnd the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Urias.
GreekΚαὶ ἐγένετο πρωῒ, καὶ ἔγραψε Δαυὶδ βιβλίον πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Οὐρίου.
KJVAnd it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
JPSAnd it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
15
Thomsonand in the letter he wrote, saying, Set Ourias in the front of the hottest battle, and retire from him, that he may be smitten and die.
BrentonAnd he wrote in the letter, saying, Station Urias in front of the severe part of the fight, and retreat from behind him, so shall he be wounded and die.
GreekΚαὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ, λέγων, εἰσάγαγε τὸν Οὐρίαν ἐξεναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
KJVAnd he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
JPSAnd he wrote in the letter, saying: ‘Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.’
16
ThomsonSo in disposing the guards against the city, Joab stationed Ourias in the place where he knew there were men of valour.
BrentonAnd it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ἰωὰβ ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἔθηκε τὸν Οὐρίαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ.
KJVAnd it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
JPSAnd it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
17
ThomsonAnd the men of the city sallied out, and fought with Joab, and some of the people of David’s servants fell, and Ourias the Chettite died also.
BrentonAnd the men of the city went out, and fought with Joab: and some of the people of the servants of David fell, and Urias the Chettite died also.
GreekΚαὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ἰωάβ· καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυὶδ, καὶ ἀπέθανε καί γε Οὐρίας ὁ Χετταῖος.
KJVAnd the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
JPSAnd the men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
18
ThomsonThen Joab sent and told David all the circumstances of the battle, which were to be delivered verbally to the king.
BrentonAnd Joab sent, and reported to David all the events of the war, so as to tell them to the king.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ, καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα·
KJVThen Joab sent and told David all the things concerning the war;
JPSThen Joab sent and told David all the things concerning the war;
19
ThomsonAnd he gave a charge to the messenger, saying, When thou hast finished telling the king all the circumstances of the battle,
BrentonAnd he charged the messenger, saying, When thou hast finished reporting all the events of the war to the king,
Greekκαὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ, λέγων, ἐν τῷ συντελέσαι πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα,
KJVAnd charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
JPSand he charged the messenger, saying: ‘When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
20
Thomsonif it should happen that the king’s anger rise, and he should say to thee, Why did you approach so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the top of the wall?
Brentonthen it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to thee, Why did ye draw nigh to the city to fight? knew ye not that they would shoot from off the wall?
Greekκαὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως, καὶ εἴπῃ σοι, τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
KJVAnd if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
JPSit shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
21
ThomsonWho smote Abimelech, son of Jerobaal, son of Ner? Did not a woman throw a piece of a millstone on him from the top of the wall, so that he died at Thamasi? Why did you approach the wall? Then thou shalt say, Thy servant Ourias, the Chettite, is also dead.
BrentonWho smote Abimelech the son of Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall? then thou shalt say, Thy servant Urias the Chettite is also dead.
GreekΤίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ υἱοῦ Νήρ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψε κλάσμα μύλου ἐπʼ αὐτὸν ἀπὸ ἄνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; καὶ ἐρεῖς, καί γε ὁ δοῦλός σου Οὐρίας ὁ Χετταῖος ἀπέθανε.
KJVWho smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
JPSwho smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say: Thy servant Uriah the Hittite is dead also.’
22
ThomsonSo Joab’s messenger went to Jerusalem to the king, and when he arrived and told David all that Joab mentioned to him—all the circumstances of the battle, David was inflamed with wrath against Joab, and said to the messenger, Why did you approach so near the city to fight? Did you not know that you would be smitten from the wall? Who smote Abimelech, son of Jerobaal? Did not a woman throw a millstone upon him from the wall, so that he died at Thamasi? Why did you approach so near the wall?
BrentonAnd the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall?
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου· καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον, ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
KJVSo the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
JPSSo the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
23
ThomsonThen the messenger said to David, The men took courage against us, and sallied out upon us into the field, and when we continued our pursuit of them, even to the doors of the gate,
BrentonAnd the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
KJVAnd the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
JPSAnd the messenger said unto David: ‘The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
24
Thomsonthe archers from the wall shot at thy servants, so that some of the king’s servants were slain, and thy servant Ourias, the Chettite, is dead also.
BrentonAnd the archers shot at thy servants from off the wall, and some of the king's servants died, and thy servant Urias the Chettite is dead also.
GreekΚαὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανον τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε ὁ δοῦλός σου Οὐρίας ὁ Χετταῖος ἀπέθανε.
KJVAnd the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
JPSAnd the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.’
25
ThomsonThereupon David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this be grievous in thy sight; for the sword devoureth sometimes on one side, and sometimes on the other. Make thy battle strong against the city, and block it up, and enclose it with strong works.
BrentonAnd David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not the matter be grievous in thine eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen thine array against the city, and destroy it, and strengthen him.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον, τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωάβ, μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου εἰν τὴν πόλιν, καὶ κατάσπασον αὐτὴν, καὶ κραταίωσον αὐτήν.
KJVThen David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
JPSThen David said unto the messenger: ‘Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.’
26
ThomsonNow when the wife of Ourias heard that Ourias her husband was dead, she mourned for her husband.
BrentonAnd the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
GreekΚαὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Οὐρίου ὅτι ἀπέθανεν Οὐρίας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
KJVAnd when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
JPSAnd when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
27
ThomsonAnd when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son.
BrentonAnd the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
GreekΚαὶ διῆλθε τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
KJVAnd when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
JPSAnd when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.