The Fall of Jerusalem
2 Kings 25
Nabuchodonosor besieges Jerusalem until famine forces the city open, Sedekias flees but is captured, his sons are slain before him, and he is blinded and bound and taken to Babylon, after which Nabuzardan the captain of the guard burns the house of the Lord, the king's house, and the city, breaks down its walls, carries off the temple's bronze and gold vessels, and deports the people, leaving only the poorest to work the land. The chapter ends with the murder of the governor Godolias and the flight of the remaining people into Egypt, and finally with Joachim, long a captive in Babylon, being lifted up and shown kindness by a new Babylonian king.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonTHEN Nabuchodonosar the king of Babylon came up with his whole army against Jerusalem, in the ninth year of his reign, in the tenth month, and encamped against it and built a circumvallation against it,
BrentonAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐννάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ, ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ παρενέβαλεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπʼ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
KJVAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
JPSAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
2
Thomsonand the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias.
BrentonAnd the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month.
GreekΚαὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκίου ἐννάτῃ τοῦ μηνός.
KJVAnd the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
JPSSo the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3
ThomsonOn the ninth of that month when the famine prevailed in the city so that there was not bread for the people of the land,
BrentonAnd the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
GreekΚαὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
KJVAnd on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
JPSOn the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
4
Thomsona breach was made into the city; and all the men of the army went out by night by the way of the gate between the walls, namely the gate of the king’s garden, while the Chaldeans besieged the city round about. And the king took the way to Araba.
BrentonAnd the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain.
GreekΚαὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἐστὶ τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Ἄραβα·
KJVAnd the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
JPSThen a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden—now the Chaldeans were against the city round about—and the king went by the way of the Arabah.
5
ThomsonBut the army of the Chaldeans pursued him and overtook him at Araboth of Jericho.
BrentonAnd the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him.
GreekΚαὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Ἀραβὼθ Ἰεριχὼ, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
KJVAnd the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
JPSBut the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
6
ThomsonWhen all his army was dispersed from about him, they took the king and brought him to the king of Babylon at Reblatha, and he pronounced sentence against him.
BrentonAnd they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him.
GreekΚαὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ κρίσιν.
KJVSo they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
JPSThen they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
7
ThomsonAnd when he had slain his sons before his eyes, he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains, and carried him to Babylon.
BrentonAnd he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
GreekΚαὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
KJVAnd they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
JPSAnd they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
8
ThomsonAnd in the fifth month, on the seventh of the month, in the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon, Nabuzardan the marshal who attended the king of Babylon, came up to Jerusalem and
BrentonAnd in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem.
GreekΚαὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς, αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ·
KJVAnd in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
JPSNow in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
9
Thomsonburned the house of the Lord and the king’s house, and all the houses of Jerusalem. And while the marshal was burning all the houses,
BrentonAnd he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn.
GreekΚαὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
KJVAnd he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire.
JPSAnd he burnt the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great man’s house, burnt he with fire.
10
Thomsonthe army of the Chaldeans broke down the walls of Jerusalem round about.
BrentonAnd the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about.
GreekΚαὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κυκλόθεν κατέσπασεν ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων.
KJVAnd all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
JPSAnd all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
11
ThomsonThen Nabuzardan the marshal, carried away the residue of the people who had been left in the city, and the deserters who had deserted to the king of Babylon, and what remained of the army.
BrentonAnd Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
GreekΚαὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει, καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῇρε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος.
KJVNow the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
JPSAnd the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
12
ThomsonBut he left some of the poor of the land for vine dressers and husbandmen.
BrentonBut the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen.
GreekΚαὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβίν.
KJVBut the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
JPSBut the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
13
ThomsonThe pillars of brass in the house of the Lord and the cisterns, and the brazen sea in the house of the Lord, the Chaldeans broke to pieces and carried the brass thereof to Babylon.
BrentonAnd the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon.
GreekΚαὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰς μεχωνὼθ, καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ᾖραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
KJVAnd the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
JPSAnd the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14
ThomsonAnd the marshal took the kettles and the goblets, and the dishes and the censers, and all the utensils of brass with which the priests ministered,
BrentonAnd the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took.
GreekΚαὶ τοὺς λέβητας, καὶ τὰ ἰαμὶν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβε.
KJVAnd the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
JPSAnd the pots, and the shovels, and the snuffers, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
15
Thomsontogether with the fire pans and the cups of gold and silver.
BrentonAnd the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls.
GreekΚαὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος,
KJVAnd the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
JPSAnd the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
16
ThomsonNow with regard to the two pillars and the sea, and the cisterns which Solomon made for the house of the Lord, there was no weighing the brass of all these utensils.
BrentonTwo pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels.
Greekστύλους δύο, καὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τὰς μεχωνὼθ ἃς ἐποίησε Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
KJVThe two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
JPSThe two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
17
ThomsonThe height of one pillar was eighteen cubits. And there was upon it a chapiter of brass, the height of the chapiter being three cubits, with a lattice-work and pomegranates on the chapiter round about, all of brass. And such was the second pillar with its latticework.
BrentonThe height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border.
GreekὈκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ τὸ χωθὰρ ἐπʼ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν· καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθὰρ τριῶν πήχεων· σαβαχὰ, καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τῷ χωθὰρ κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ, καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχά.
KJVThe height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
JPSThe height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits; with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and like unto these had the second pillar with network.
18
ThomsonAnd the marshal took Saraias the first priest, and Sophonias the priest of the second order and the three keepers of the weights;
BrentonAnd the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three door-keepers.
GreekΚαὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραίαν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως, καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμόν.
KJVAnd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
JPSAnd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;
19
Thomsonand out of the city he took one officer, who was chief commander of the warriors, and five principal men of them who attended in the king’s presence, who were found in the city, and the secretary of the general of the army—him who mustered the people of the land; and sixty chief men of the people of the country who were found in the city.
BrentonAnd they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city.
GreekΚαὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβον εὐνοῦχον ἕνα, ὅς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει.
KJVAnd out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:
JPSand out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.
20
ThomsonThese Nabuzardan the marshal took and carried them to the king of Babylon to Reblatha,
BrentonAnd Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha.
GreekΚαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά.
KJVAnd Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
JPSAnd Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
21
Thomsonand the king of Babylon smote them and put them to death at Reblatha in the land of Aimath. Thus was Juda carried from this land.
BrentonAnd the king of Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Æmath. So Juda was carried away from his land.
GreekΚαὶ ἔπαισεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς εἰς Ῥεβλαθὰ ἐν γῇ Αἰμάθ· καὶ ἀπῳκίσθη Ἰούδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
KJVAnd the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
JPSAnd the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
22
ThomsonAnd as for the people who were left in the land of Juda—whom Nabuchodonosor king of Babylon had left; over them he set Godolias son of Achikam son of Sapphon.
BrentonAnd as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan.
GreekΚαὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ γῇ Ἰούδα οὓς κατέλιπε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτῶν τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχικὰμ υἱὸν Σαφάν.
KJVAnd as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
JPSAnd as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
23
ThomsonAnd when all the chiefs of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias, they came to him at Massephath, namely, Ismael son of Nathanias, and Jona son of Kareth, and Saraias son of Thanamath, the Netophathite, and Jezonias son of Machathi, they and their men.
BrentonAnd all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men.
GreekΚαὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως αυτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰθ, καὶ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωνὰ υἱὸς Καρὴθ, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναμὰθ ὁ Νετωφαθίτης, καὶ Ἰεζονίας υἱὸς τοῦ Μαχαθὶ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν·
KJVAnd when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
JPSNow when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
24
ThomsonAnd Godolias swore to them and their men, and said to them, Be not afraid of the coming of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
BrentonAnd Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
GreekΚαὶ ὤμοσεν Γοδολίας αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων, καθίσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
KJVAnd Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
JPSAnd Gedaliah swore to them and to their men, and said unto them: ‘Fear not because of the servants of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.’
25
ThomsonNevertheless in the seventh month Ismael son of Nathanias, son of Elisama of the royal family, came accompanied with ten chiefs, and smote Godolias and killed him and the Jews and the Chaldeans who were with him at Massepha.
BrentonAnd it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἐλισαμὰ ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν Γοδολίαν καὶ ἀπέθανε, καὶ τοὺς Ἰουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν Μασσηφά.
KJVBut it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
JPSBut it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
26
ThomsonWhereupon all the people, small and great, with the chiefs of the army arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
BrentonAnd all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans.
GreekΚαὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
KJVAnd all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
JPSAnd all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
27
ThomsonIn the thirty-seventh year of the captivity of Joachim king of Juda in the twelfth month and twentieth day of the month, Evial Marodek king of Babylon, in the first year of his reign raised up the head of Joachim king of Juda. And having taken him out of prison
BrentonAnd it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Joachim king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evialmarodec king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Joachim king of Juda, and brought him out of his prison-house.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικίας τοῦ Ἰωαχὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ὕψωσεν Εὐιαλμαρωδὲκ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ἰωαχὶμ τοῦ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ.
KJVAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
JPSAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison.
28
Thomsonhe spoke kindly to him, and set his seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
BrentonAnd he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon;
GreekΚαὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ἀγαθὰ, καὶ ἔδωκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
KJVAnd he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
JPSAnd he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
29
ThomsonAnd having changed his prison garments he ate bread continually before him all the days of his life.
Brentonand changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life.
GreekΚαὶ ἠλλοίωσε τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
KJVAnd changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
JPSAnd he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
30
ThomsonAnd his allowance, a continual allowance, was duly sent to him every day all the days of his life.
BrentonAnd his portion, a continual portion, was given him out of the house of the king, a daily rate for every day all the days of his life.
GreekΚαὶ ἡ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διαπαντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
KJVAnd his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
JPSAnd for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.