Solomon's Building Projects
2 Chronicles 8
Solomon builds and fortifies cities throughout his kingdom, brings Pharao's daughter up to her own house, maintains the regular offerings of the temple according to the priestly and Levitical courses David had established, and sends ships with Chiram's sailors to bring gold from Sophira.
About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonNOW after the twenty years in which Solomon built the house of the Lord, and his own house,
BrentonAnd it came to pass after twenty years, in which Solomon built the house of the Lord, and his own house,
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη ἐν οἷς ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον αὑτοῦ,
KJVAnd it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
JPSAnd it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
2
Thomsonhe rebuilt those cities which Chiram returned to him, and caused the Israelites to dwell there.
Brentonthat Solomon rebuilt the cities which Chiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell in them.
Greekκαὶ τὰς πόλεις ἃς ἔδωκε Χιρὰμ τῷ Σαλωμὼν, ᾠκοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμὼν, καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
KJVThat the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
JPSthat the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
3
Thomson—
BrentonAnd Solomon came to Bæsoba, and fortified it.
GreekΚαὶ ἦλθε Σαλωμὼν εἰς Βαισωβὰ, καὶ κατίσχυσεν αὐτήν.
KJV—
JPS—
4
ThomsonAnd he built Thoedmor in the wilderness, and all those fortified cities which he built in Emath.
BrentonAnd he built Thoedmor in the wilderness, and all the strong cities which he built in Emath.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τὴν Θοεδμὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ἃς ᾠκοδόμησεν ἐν Ἠμάθ.
KJVAnd he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
JPSAnd he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.
5
ThomsonHe rebuilt also the upper and the lower Baithoron, cities fortified with walls, gates and bars;
BrentonAnd he built Bæthoron the upper, and Bæthoron the lower, strong cities,—they had walls, gates, and bars;
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε τὴν Βαιθωρὼν τὴν ἄνω καὶ τὴν Βαιθωρὼν τὴν κάτω, πόλεις ὀχυράς· τείχη, πύλαι, καὶ μοχλοί·
KJVAlso he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
JPSAlso he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
6
Thomsonand Balath and all the strong cities which belonged to Solomon; and all the chariot cities, and the cities for the cavalry, and whatever he had an inclination to build at Jerusalem, or on Lebanon, or in all his kingdom.
Brentonand Balaath, and all the strong cities which Solomon had, and all his chariot cities, and cities of horsemen, and all things that Solomon desired according to his desire of building, in Jerusalem, and in Libanus, and in all his kingdom.
GreekΚαὶ τὴν Βαλαὰθ, καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς αἳ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων, καὶ τὰς πόλεις τῶν ἱππέων· καὶ ὅσα ἐπεθύμησε Σαλωμὼν κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ οἰκοδομῆσαι ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
KJVAnd Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
JPSand Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
7
ThomsonWith regard to all the people who were left of the Chettites and the Amorites and the Pheresites and the Evites and the Jebusites who were not Israelites,
BrentonAs for all the people that was left of the Chettites, and the Amorites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites, who are not of Israel,
GreekΠᾶς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου, καὶ τοῦ Ἀμοῥῥαίου, καὶ τοῦ Φερεζαίου, καὶ τοῦ Εὐαίου, καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου, οἳ οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ Ἰσραὴλ,
KJVAs for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,
JPSAs for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel;
8
Thomsonbut descendants of the children of them who were left in the land, whom the children of Israel had not rooted out, these Solomon laid under tribute as at this day.
Brentonbut were of the children of them whom the children of Israel destroyed not, that were left after them in the land, even them did Solomon make tributaries to this day.
Greekἀλλʼ ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετʼ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐξωλόθρευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμὼν εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
KJVBut of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
JPSof their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
9
ThomsonBut of the children of Israel he made no servants for his kingdom. For behold they were warriors, and chiefs, and officers, and the captains of chariots and horsemen.
BrentonBut Solomon did not make any of the children of Israel servants in his kingdom; for, behold, they were warriors and rulers, and mighty men, and captains of chariots and horsemen.
GreekΚαὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἔδωκε Σαλωμὼν εἰς παῖδας τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· ὅτι ἰδοὺ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες, καὶ οἱ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων.
KJVBut of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
JPSBut of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
10
ThomsonAnd there were two hundred and fifty of them who superintended king Solomon’s overseers who kept the people to work.
BrentonAnd these are the chiefs of the officers of king Solomon, two hundred and fifty overseeing the work among the people.
GreekΚαὶ οὗτοι ἄρχοντες τῶν προστατῶν βασιλέως Σαλωμὼν, πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτοῦντες ἐν τῷ λαῷ.
KJVAnd these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
JPSAnd these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bore rule over the people.
11
ThomsonMoreover king Solomon brought Pharao’s daughter from the city of David, to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the city of David king of Israel; for the place to which the ark of the Lord hath come is holy.
BrentonAnd Solomon brought up the daughter of Pharao from the city of David to the house which he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the city of David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the Lord has entered.
GreekΚαὶ τὴν θυγατέρα Φαραὼ ἀνήγαγε Σαλωμὼν ἐκ πόλεως Δαυὶδ εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ, ὅτι εἶπεν, οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ βασιλέως Ἰσραὴλ, ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς Κυρίου.
KJVAnd Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
JPSAnd Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said: ‘No wife of mine shall dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.’
12
ThomsonThen Solomon offered whole burnt offerings to the Lord on the altar which he had built to the Lord over against the temple
BrentonThen Solomon offered up to the Lord whole-burnt-offerings on the altar which he had built to the Lord before the temple,
GreekΤότε ἀνήνεγκε Σαλωμὼν ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησε Κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ναοῦ
KJVThen Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
JPSThen Solomon offered burnt-offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
13
Thomsonaccording to the daily rate for every day, which were to be offered according to the commands of Moses, on the sabbaths and at the new moons, and at the festivals which were three in the year—the festival of unleavened bread, the festival of weeks, and the festival of tabernacles.
Brentonaccording to the daily rate, to offer up sacrifices according to the commandments of Moses, on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles.
Greekκατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ, τοῦ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυσῆ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν τοῖς μησὶ, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς, τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων, καὶ ἐν τῇ ἐορτῇ τῶν ἐβδομάδων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν σκηνῶν.
KJVEven after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
JPSeven as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed seasons, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
14
ThomsonAnd according to the regulation of his father David, he appointed the courses of the priests according to their services; and the Levites were set to their charges to sing praises and to minister before the priests, as the duty of every day required; and the keepers of the gates were distributed into their classes for every gate. For so David, the man of God had commanded.
BrentonAnd he established, according to the order of his father David, the courses of the priests, and that according to their public ministrations: and the Levites were appointed over their charges, to praise and minister before the priests according to the daily order: and the porters were appointed according to their courses to the different gates: for thus were the commandments of David the man of God.
GreekΚαὶ ἔστησε κατὰ τὴν κρίσιν Δαυὶδ τοῦ πατοὸς αὐτοῦ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων, καὶ κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν· καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν, τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμερᾳ· καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην, ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυὶδ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ·
KJVAnd he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
JPSAnd he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate; for so had David the man of God commanded.
15
ThomsonThey transgressed not the commands of the king, respecting the priests or the Levites who were appointed to every charge, or over the treasures.
BrentonThey transgressed not the commandments of the king concerning the priests and the Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures.
GreekΟὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν εἰς πάντα λόγον, καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς.
KJVAnd they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
JPSAnd they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
16
ThomsonNow all this business had been prepared from the day Solomon laid the foundation, but it was deferred until he had finished the house of the Lord.
BrentonNow all the work had been prepared from the day when the foundation was laid, until Solomon finished the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσε Σαλωμὼν τὸν οἶκον Κυρίου.
KJVNow all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
JPSSo all the work of Solomon was set in order from the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
17
ThomsonThen Solomon went to Gesion-Gaber and to Ailath, which is on the seashore in the land of Idumea;
BrentonThen Solomon went to Gasion Gaber, and to Ælath near the sea in the land of Idumea.
GreekΤότε ᾤχετο Σαλωμὼν εἰς Γασιὼν Γαβὲρ, καὶ εἰς τὴν Αἰλὰθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ἰδουμαίᾳ.
KJVThen went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
JPSThen went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the sea-shore in the land of Edom.
18
Thomsonand Chiram sent him by the hand of his servants, ships and seamen, and they went with Solomon’s servants to Sopphira, and brought thence four hundred and fifty talents of gold, and came to Solomon.
BrentonAnd Chiram sent by the hand of his servants ships, and servants skilled in naval affairs; and they went with the servants of Solomon to Sophira, and brought thence four hundred and fifty talents of gold, and they came to king Solomon.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε Χιρὰμ ἐν χειρὶ παίδων αὐτοῦ πλοῖα καὶ παῖδας εἰδότας θάλασσαν, καὶ ᾤχοντο μετὰ τῶν παίδων Σαλωμὼν εἰς Σωφιρὰ, καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν τὰ τετρακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα χρυσίου, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμών.
KJVAnd Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
JPSAnd Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.