OpenLXX
The Reign and Fall of Joas

2 Chronicles 24

Under the guidance of Jodae the priest, king Joas repairs the temple of the Lord with money collected from the people, but after Jodae's death he turns to idols and has Jodae's son Azarias stoned for rebuking him, and Joas is later struck down by his own servants.

About these editions
The Septuagint (LXX) in Greek, with Charles Thomson’s 1808 and Sir Lancelot Brenton’s 1851 English translations, set beside the King James Version and the Jewish Masoretic text (JPS 1917) where they align, so you can compare the Greek and the Hebrew. All public domain; choose which to show with the controls above.
Thomson 1808Septuagint
Brenton 1851Septuagint
Greek · BrentonSeptuagint
KJV 1769Masoretic
JPS 1917Masoretic
1
ThomsonJOAS was seven years old when he began to reign and he reigned forty years in Jerusalem, and his mother’s name was Sabia of Bersabee.
BrentonJoas was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Sabia of Beersabee.
GreekὪν ἐτῶν ἑπτὰ Ἰωὰς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ. καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Σαβιὰ ἐκ Βηρσαβεέ.
KJVJoash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beersheba.
JPSJoash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba.
2
ThomsonAnd Joas did what was right in the sight of the Lord, all the days of Jodae the priest.
BrentonAnd Joas did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jodae the priest.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἰωὰς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως.
KJVAnd Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
JPSAnd Joash did that which was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
3
ThomsonAnd Jodae took for him two wives who bore him sons and daughters.
BrentonAnd Jodae took to himself two wives, and they bore sons and daughters.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἰωδαὲ δύο γυναῖκας ἑαυτῷ, καὶ ἐγέννησαν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
KJVAnd Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
JPSAnd Jehoiada took for him two wives; and he begot sons and daughters.
4
ThomsonAnd after this it came into Joas’s heart, to repair the house of the Lord.
BrentonAnd it came to pass afterward that it came into the heart of Joas to repair the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Ἰωὰς ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
KJVAnd it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
JPSAnd it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of the LORD.
5
ThomsonTherefore he assembled the priests and the Levites and said to them, Go out into the cities of Juda and collect money from all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and use diligence in speaking. And when the Levites made no speed,
BrentonAnd he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Juda, and collect money of all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak of it. But the Levites hasted not.
GreekΚαὶ συνήγαγε τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον Κυρίου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, καὶ σπεύσατε λαλῆσαι· καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευῖται.
KJVAnd he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
JPSAnd he gathered together the priests and the Levites, and said to them: ‘Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter.’ Howbeit the Levites hastened it not.
6
Thomsonking Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not watched over the Levites, to oblige them to bring in from Juda and Jerusalem, what is ordained by Moses the man of God. And as he had assembled all Israel to the tabernacle of the testimony,
BrentonAnd king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness?
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωὰς τὸν Ἰωδαὲ τὸν ἄρχοντα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, διατί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐξεκκλησίασε τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου;
KJVAnd the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
JPSAnd the king called for Jehoiada the chief, and unto him: ‘Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?’
7
Thomsonbecause Gotholia that wicked woman and her sons had plundered the house of God, and had applied the holy things of the house of the Lord to the Baalims;
BrentonFor Gotholia was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to Baalim.
GreekὍτι Γοθολία ἦν ἡ ἄνομος, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου Κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλίμ.
KJVFor the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
JPSFor the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the hallowed things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim.
8
Thomsontherefore the king said, Let a chest be made, and set at the gate of the house of the Lord on the outside,
BrentonAnd the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord without.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, γενηθήτω γλωσσόκομον, καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου Κυρίου ἔξω.
KJVAnd at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
JPSSo the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
9
Thomsonand let proclamation be made in Juda and Jerusalem, to bring in for the Lord, as Moses the servant of God enjoined on Israel, in the wilderness.
BrentonAnd let men proclaim in Juda and in Jerusalem, that the people should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness.
GreekΚαὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἰσενέγκαι Κυρίῳ καθὼς εἶπε Μωυσῆς παῖς τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
KJVAnd they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
JPSAnd they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
10
ThomsonThen all the chiefs and the people gave-they brought, and cast into the chest, until it was full, and then the chest was carried by the Levites to the king’s overseers. When they saw that there was much money in it, the king’s secretary, and the high priest’s overseer, emptied the chest, and set it again in its place. Thus they did from day to day. And when they had collected much money,
BrentonAnd all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled.
GreekΚαὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὗ ἐπληρώθη.
KJVAnd all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
JPSAnd all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
11
Thomson
BrentonAnd it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν Λευιτῶν, καὶ ὡς εἶδον ὅτι ἐπλεόνασε τὸ ἀργύριον, καὶ ἦλθεν ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ ἐξεκένωσεν τὸ γλωσσόκομον, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ.
KJVNow it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
JPSAnd it was so, that at what time the chest was brought unto the king’s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it back to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
12
Thomsonthe king and Jodae the priest, gave it to the workmen, for the service of the house of the Lord: and they hired masons and carpenters, to repair the house of the Lord, and manufacturers of iron and brass, to furnish the house of the Lord with utensils.
BrentonAnd the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
KJVAnd the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
JPSAnd the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
13
ThomsonSo the workmen wrought, and the work advanced under their hands, and they re-established the house of the Lord in its former state, and strengthened it.
BrentonAnd the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it.
GreekΚαὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα, καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον Κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνίσχυσαν.
KJVSo the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
JPSSo the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
14
ThomsonAnd when they had finished, they brought the remainder of the money, to the king and Jodae. And when they had made utensils for the house of the Lord, implements used in the service of burnt offerings, and censers of gold and silver, they offered whole burnt offerings in the house of the Lord continually, all the days of Jodae.
BrentonAnd when they had finished it, they brought to the king and to Jodae the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole-burnt-offerings, and gold and silver censers: and they offered up whole-burnt-offerings in the house of the Lord continually all the days of Jodae.
GreekΚαὶ ὡς συνετέλεσαν, ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς Ἰωδαὲ τὸ κατάλοιπον τοῦ ἀργυρίου, καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἶκον Κυρίου, σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων, καὶ θυΐσκας χρυσᾶς καὶ ἀργυρᾶς, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκῳ Κυρίου διαπαντὸς πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωδαέ.
KJVAnd when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
JPSAnd when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels wherewith to minister, and buckets, and pans, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15
ThomsonWhen Jodae was old, being full of days, he died at the age of a hundred and thirty years,
BrentonAnd Jodae grew old, being full of days, and he died, being a hundred and thirty years old at his death.
GreekΚαὶ ἐγήρασεν Ἰωδαὲ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἐτελεύτησεν ὢν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾷν αὐτόν.
KJVBut Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
JPSBut Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.
16
Thomsonand they buried him in the city of David with the kings, because he had exercised goodness with respect to Israel, and with respect to God and his house.
BrentonAnd they buried him with the kings in the city of David, because he had dealt well with Israel, and with God and his house.
GreekΚαὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ μετὰ τῶν βασιλέων, ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ Ἰσραὴλ καὶ μετὰ τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
KJVAnd they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
JPSAnd they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and His house.
17
ThomsonAnd after the death of Jodae the chiefs of Juda came and paid homage to the king; and the king hearkened to them.
BrentonAnd it came to pass after the death of Jodae, that the princes of Juda went in, and did obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰωδαὲ εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ἰούδα, καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα· τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς.
KJVNow after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
JPSNow after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them.
18
ThomsonAnd they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and the idols, and there was wrath against Juda and against Jerusalem at that time.
BrentonAnd they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day.
GreekΚαὶ ἐγκατέλιπον τὸν οἶκον Κυρίον Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις, καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἑπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
KJVAnd they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
JPSAnd they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
19
ThomsonWhen he had sent prophets to them to turn them to the Lord, and they would not hearken—when he had testified against them and they would not obey;
BrentonYet he sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they hearkened not: and he testified to them, but they obeyed not.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ ἤκουσαν· καὶ διεμαρτύρατο αὐτοῖς, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν.
KJVYet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
JPSYet He sent prophets to them, to bring them back unto the LORD; and they admonished them, but they would not give ear.
20
ThomsonThen the Spirit of God came upon Azarias the priest, the son of Jodae, and he stood above the people and said, Thus saith the Lord, Why do you transgress the commandments of the Lord? You cannot prosper. Because you have forsaken the Lord, therefore He will forsake you.
BrentonAnd the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you.
GreekΚαὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
KJVAnd the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
JPSAnd the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: ‘Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.’
21
ThomsonUpon this they fell upon him and stoned him by the command of the king, in the court of the house of the Lord.
BrentonAnd they conspired against him, and stoned him by command of king Joas in the court of the Lord's house.
GreekΚαὶ ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν διʼ ἐντολῆς Ἰωὰς τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου Κυρίου.
KJVAnd they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
JPSAnd they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
22
ThomsonThus Joas remembered not the kindness which Jodae his father had done him, but put to death his son, who when he was dying said, May the Lord see and judge.
BrentonSo Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but slew his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
GreekΚαὶ οὐκ ἐμνήσθη Ἰωὰς τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν Ἰωδαὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ὡς ἀπέθνησκεν, εἶπεν, ἴδοι Κύριος καὶ κρινάτω.
KJVThus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
JPSThus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said: ‘The LORD look upon it, and require it.’
23
ThomsonAnd it came to pass that at the end of the year, the army of Syria came up against him. They came up against Juda and Jerusalem, and having destroyed all the chiefs of the people, among the people, they sent the spoils of them to the king of Damascus.
BrentonAnd it came to pass after the end of the year, that the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they slew all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν δύναμις Συρίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
KJVAnd it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
JPSAnd it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
24
ThomsonThough the army of Syria consisted of but few men, yet God delivered a very great army into their hands, because they had forsaken the Lord the God of their fathers. On Joas also He executed judgment:
BrentonFor the army of Syria came with few men, yet God gave into their hands a very large army, because they had forsaken the God of their fathers; and he brought judgments on Joas.
GreekὍτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις Συρίας, καὶ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα, ὅτι ἐγκατέλιπον Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ μετὰ Ἰωὰς ἐποίησε κρίματα.
KJVFor the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
JPSFor the army of the Arameans came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
25
Thomsonfor after they were gone from him, as he was left in great distress, his servants conspired against him, for the blood of the son of Jodae the priest, and put him to death on his bed. And when he was dead, they buried him in the city of David, but not in the tomb of the kings.
BrentonAnd after they had departed from him, when they had left him in sore diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jodae the priest, and slew him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchre of the kings.
GreekΚαὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων.
KJVAnd when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
JPSAnd when they were departed from him—for they left him in great diseases—his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
26
ThomsonNow they who conspired against him were Zabeb the son of Samaath the Ammonite, and Jozabed the son of Samareth the Moabite, and all his sons, for the five were with him.
BrentonAnd they that conspired against him were Zabed the son of Samaath the Ammanite, and Jozabed the son of Samareth the Moabite.
GreekΚαὶ οἱ ἐπιθέμενοι ἐπʼ αὐτὸν Ζαβὲδ ὁ τοῦ Σαμαὰθ ὁ Ἀμμανίτης, καὶ Ἰωζαβὲδ ὁ τοῦ Σαμαρὴθ ὁ Μωαβίτης,
KJVAnd these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
JPSAnd these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
27
ThomsonNow as for the rest of his acts, behold they are written in the book of the kings. And Amasias his son reigned in his stead.
BrentonAnd all his sons, and the five came to him: and the other matters, behold, they are written in the book of the kings. And Amasias his son reigned in his stead.
Greekκαὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντες, καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ πέντε· καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τῶν βασιλέων· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμασίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
KJVNow concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
JPSNow concerning his sons, and the multitude of the burdens against him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.